Skip to main content

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الروم: ٢٩ )

bali
بَلِ
Nay
പക്ഷേ
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follow
പിന്‍പറ്റി, തുടര്‍ന്നു
alladhīna ẓalamū
ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟
those who do wrong
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
തങ്ങളുടെ ഇച്ഛകളെ
bighayri ʿil'min
بِغَيْرِ عِلْمٍۖ
without knowledge
യാതൊരു അറിവുമില്ലാതെ
faman
فَمَن
Then who
എന്നിരിക്കെ ആരാണ്
yahdī
يَهْدِى
(can) guide
സന്മാര്‍ഗ്ഗം കാണിക്കുന്നതു
man
مَنْ
(one) whom
യാതൊരുവര്‍ക്കു
aḍalla l-lahu
أَضَلَّ ٱللَّهُۖ
Allah has let go astray? Allah has let go astray?
അല്ലാഹു വഴിപിഴപ്പിച്ച
wamā lahum
وَمَا لَهُم
And not for them
അവര്‍ക്കില്ലതാനും
min nāṣirīna
مِّن نَّٰصِرِينَ
any helpers
യാതൊരു സഹായികളും, സഹായികളില്‍പെട്ട (ആരും)

Balit taba'al lazeena zalamooo ahwaaa'ahum bighairi 'ilmin famai yahdee man adallal laahu wa maa lahum min naasireen (ar-Rūm 30:29)

English Sahih:

But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers. (Ar-Rum [30] : 29)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ ഒരുവിധ വിവരവുമില്ലാതെ തങ്ങളുടെതന്നെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുകയാണ്. അല്ലാഹു വഴിതെറ്റിച്ചവനെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്ന ആരുണ്ട്? അവര്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരുമുണ്ടാവില്ല. (അര്‍റൂം [30] : 29)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പക്ഷെ, അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ യാതൊരു അറിവുമില്ലാതെ തങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റിയിരിക്കുകയാണ്‌. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു വഴിതെറ്റിച്ചവരെ ആരാണ് സന്മാര്‍ഗത്തിലാക്കുക? അവര്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരുമില്ല.