Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَرْسَلْنَا رِيْحًا فَرَاَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ يَكْفُرُوْنَ  ( الروم: ٥١ )

wala-in arsalnā
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا
But if We sent
നാം അയച്ചുവെങ്കിലോ
rīḥan
رِيحًا
a wind
ഒരു കാറ്റ്
fara-awhu
فَرَأَوْهُ
and they see it
എന്നിട്ടതിനെ അവര്‍ കണ്ടു
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turn yellow
മഞ്ഞ വര്‍ണ്ണമുള്ളതായി
laẓallū
لَّظَلُّوا۟
certainly they continue
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ആയിത്തീരും
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦ
after it after it
അതിനുശേഷം
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
(in) disbelief
നന്ദികേടു കാണിക്കും

Wa la'in arsalnaa reehan fara awhu musfarral lazalloo mim ba'dihee yakfuroon (ar-Rūm 30:51)

English Sahih:

But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers. (Ar-Rum [30] : 51)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇനി നാം മറ്റൊരു കാറ്റിനെ അയക്കുന്നു. അതോടെ വിളകള്‍ വിളര്‍ത്ത് മഞ്ഞച്ചതായി അവര്‍ കാണുന്നു. അതിനുശേഷവും അവര്‍ നന്ദികെട്ടവരായിമാറുന്നു. (അര്‍റൂം [30] : 51)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇനി നാം മറ്റൊരു കാറ്റ് അയച്ചിട്ട് അത് (കൃഷി) മഞ്ഞനിറം ബാധിച്ചതായി അവര്‍ കണ്ടാല്‍ അതിന് ശേഷവും അവര്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ടേയിരിക്കുന്നതാണ്‌.[1]

[1] അല്ലാഹു ഐശ്വര്യം നല്‍കുമ്പോള്‍ നന്ദി കാണിക്കാനോ, കെടുതികള്‍ മുഖേന അവന്‍ പരീക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ക്ഷമ കാണിക്കുവാനോ തയ്യാറാകാതെ നേട്ടങ്ങളുടെയും കോട്ടങ്ങളുടെയും നേരെ കൃതഘ്‌നതാപൂര്‍വ്വം പ്രതികരിക്കുന്നവരത്രെ ജനങ്ങളില്‍ അധികപേരും.