Skip to main content
wala-in
وَلَئِنْ
But if
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
rīḥan
رِيحًا
a wind
fara-awhu
فَرَأَوْهُ
and they see it
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turn yellow,
laẓallū
لَّظَلُّوا۟
certainly they continue
min
مِنۢ
after it
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
(in) disbelief.

Wa la'in arsalnaa reehan fara awhu musfarral lazalloo mim ba'dihee yakfuroon

Sahih International:

But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.

1 A. J. Arberry

But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.

2 Abdul Haleem

Yet they will continue in their disbelief, even if We send a [scorching] wind and they see their crops turn yellow.

3 Abdul Majid Daryabadi

And if We send a wind, and they should see their tilth yellow, then they would thereafter remain disbelieving.

4 Abdullah Yusuf Ali

And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!

5 Abul Ala Maududi

But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve.

6 Ahmed Ali

If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful.

7 Ahmed Raza Khan

And if We send a wind and they see their fields yellow because of it, then indeed they would become ungrateful after it.

8 Ali Quli Qarai

And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that.

9 Ali Ünal

But if We send forth a scorching wind (against their land) and they see it (being dust-laden) as yellow, they begin, straight after that (joy), to show disbelieving ingratitude (as if God were obliged to always treat them with mercy and it were not God Who provides for them).

10 Amatul Rahman Omar

And if We send (another kind of blasting) wind and they see it turn yellow (for its having taken the form of punishment) they will even after that continue to disbelieve (for their being engrossed in evil doings).

11 English Literal

And if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving.

12 Faridul Haque

And if We send a wind and they see their fields yellow because of it, then indeed they would become ungrateful after it.

13 Hamid S. Aziz

Look then at the signs of Allah´s mercy, how He gives life to the earth after its death; most surely He will raise the dead to life; and He has power over all things.

14 Hilali & Khan

And if We send a wind [which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain], and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.

15 Maulana Mohammad Ali

Though they were before this, before it was sent down upon them, in sure despair.

16 Mohammad Habib Shakir

And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.

18 Muhammad Sarwar

Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief.

19 Qaribullah & Darwish

Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if We send a wind, and they see it turn yellow -- behold, they then would become unthankful (disbelievers).

21 Wahiduddin Khan

Yet if We send a wind and they see their harvest turn yellow, they will then begin to deny [Our favours].

22 Talal Itani

But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve.

23 Tafsir jalalayn

But if (wa-la-in, the lm is for oaths) We unleash a [different] wind, that damages vegetation, and they see it turn yellow, they would begin (la-zall is the response to the [conditional] oath) after that, that is, after its turning yellow, to disbelieve, to deny the grace of [having been given] rain.

24 Tafseer Ibn Kathir

And if We send a wind, and they see it turn yellow -- behold, they then would become unthankful (disbelievers).

وَلَيِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا

And if We send a wind,

means, a wind which dries up the crops which they have tended and cultivated and which have matured, and they see them turn yellow, and start to rot, if this were to happen, they would become ungrateful, i.e., they would deny the previous blessings that they were given.

This is like the Ayah,

أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ

Then tell Me about the seed that you sow in the ground. until;

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

Nay, but we are deprived! (56;63-67