Skip to main content
وَلَئِنْ
И клянусь, если
أَرْسَلْنَا
Мы пошлем
رِيحًا
ветер
فَرَأَوْهُ
и они увидят это
مُصْفَرًّا
пожелтевшим
لَّظَلُّوا۟
они, непременно, окажутся
مِنۢ بَعْدِهِۦ
после этого
يَكْفُرُونَ
неблагодарными

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если Мы пошлем ветер, и они увидят, как она (нива) пожелтела, то после этого они будут неблагодарны.

1 Абу Адель | Abu Adel

И если Мы пошлем ветер (губительный для их посевов), и они увидят это [свой посев] пожелтевшим [высохшим], (то) они, непременно, после этого окажутся неблагодарными (за прежде дарованные Аллахом блага).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если же Мы пошлем ветер, который они увидят желтым, тогда они окажутся при своем неверии непризнательными.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И если Мы пошлем ветер, и они увидят это пожелтевшим, они и после этого останутся неверующими.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если Мы пошлем ветер и они увидят, что [нива] пожелтела, то они после этого станут отрицать [милость Аллаха].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Клянусь, если же Мы пошлём ветер, который повредит растения, и растения пожелтеют, то они останутся в своём неверии, не будут признательны Аллаху, отрицая Его милость.

6 Порохова | V. Porokhova

Но если Мы пошлем им ветер - (суховей), (Который выжжет их поля и пашни), Что пожелтевшими предстанут их глазам, То и тогда в неверии своем Они Нам благодарными не будут.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если Мы пошлем ветер, и они увидят, как она (нива) пожелтела, то после этого они будут неблагодарны.

Всевышний поведал о качествах, которые присущи человеческой душе. Люди являются очевидцами того, как Аллах оживляет иссохшую землю и повсеместно распространяет свою милость. Но стоит Всевышнему Аллаху наслать на их нивы и поля ветер, который губит урожай, как они забывают все ниспосланные им ранее блага и отказываются благодарить своего Господа.