Skip to main content

يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ  ( الروم: ٧ )

yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
They know
അവര്‍ അറിയുന്നു
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
(the) apparent
ഒരു ബാഹ്യവശം
mina l-ḥayati
مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ
of the life
ജീവിതത്തില്‍നിന്നു
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
ഐഹികമായ, ഇഹത്തിന്റെ
wahum
وَهُمْ
but they
അവരോ, അവരാകട്ടെ
ʿani l-ākhirati
عَنِ ٱلْءَاخِرَةِ
about the Hereafter
പരലോകത്തെപ്പറ്റി
hum
هُمْ
[they]
അവര്‍
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) heedless
ബോധാരഹിതരാണ്, ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവരാണ്

Ya'lamoona zaahiram minal hayaatid dunya wa hum 'anil Aakhirati hum ghaafiloon (ar-Rūm 30:7)

English Sahih:

They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. (Ar-Rum [30] : 7)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഐഹികജീവിതത്തിന്റെ ബാഹ്യവശമേ അവരറിയുന്നുള്ളൂ. പരലോകത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ തീര്‍ത്തും അശ്രദ്ധരാണ്. (അര്‍റൂം [30] : 7)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിന്ന് പ്രത്യക്ഷമായത് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നു. പരലോകത്തെപ്പറ്റിയാകട്ടെ അവര്‍ അശ്രദ്ധയില്‍ തന്നെയാകുന്നു.