Skip to main content

وَاِذْ قَالَ لُقْمٰنُ لِابْنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيْمٌ   ( لقمان: ١٣ )

wa-idh qāla
وَإِذْ قَالَ
And when said
പറഞ്ഞ സന്ദർഭം, പറഞ്ഞപ്പോൾ
luq'mānu
لُقْمَٰنُ
Luqman
ലുക്വ് മാൻ
li-ib'nihi
لِٱبْنِهِۦ
to his son
തന്റെ മകനോടു
wahuwa
وَهُوَ
while he
അദ്ദേഹം
yaʿiẓuhu
يَعِظُهُۥ
(was) instructing him
അവനു സദുപദേശം നൽകിക്കൊണ്ടിരിക്കെ
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
എന്റെ കുഞ്ഞു (ഓമന) മകനേ
lā tush'rik
لَا تُشْرِكْ
(Do) not associate partners
നീ പങ്കുചേർക്കരുതു, ശിർക്ക് ചെയ്യരുതു
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
with Allah
അല്ലാഹുവിൽ
inna l-shir'ka
إِنَّ ٱلشِّرْكَ
Indeed associating partners
നിശ്ചയമായും ശിർക്കു
laẓul'mun
لَظُلْمٌ
(is) surely an injustice
അക്രമം തന്നെ
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great"
വമ്പിച്ച

Wa iz qaala luqmaanu libnihee wa huwa ya'izuhoo ya bunaiya laa tushrik billaah; innash shirka lazulmun 'azeem (Luq̈mān 31:13)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with Him] is great injustice." (Luqman [31] : 13)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ലുഖ്മാന്‍ തന്റെ മകനെ ഉപദേശിക്കവെ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: ''എന്റെ കുഞ്ഞുമോനേ, നീ അല്ലാഹുവില്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കരുത്. അങ്ങനെ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നത് കടുത്ത അക്രമമാണ്; തീര്‍ച്ച.'' (ലുഖ്മാന്‍ [31] : 13)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ലുഖ്മാന്‍ തന്‍റെ മകന് സദുപദേശം നല്‍കികൊണ്ടിരിക്കെ അവനോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ, നീ അല്ലാഹുവോട് പങ്കുചേര്‍ക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും ശിർക് (അല്ലാഹുവിൽ പങ്കുചേര്‍ക്കൽ) വലിയ അക്രമം തന്നെയാകുന്നു.