Skip to main content

يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ١٧ )

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
O my son!
എന്റെ കുഞ്ഞുമകനേ
aqimi l-ṣalata
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ
Establish the prayer
നീ നമസ്കാരം നിലനിറുത്തുക
wamur
وَأْمُرْ
and enjoin
നീ കൽപിക്കുകയും ചെയ്യുക
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
സദാചാരം കൊണ്ടു, നല്ല കാര്യത്തെക്കുറിച്ചു
wa-in'ha
وَٱنْهَ
and forbid
വിരോധിക്കുകയും ചെയ്യുക
ʿani l-munkari
عَنِ ٱلْمُنكَرِ
from the wrong
ദുരാചാരത്തെ (വെറുക്കപ്പെട്ടതിനെ)ക്കുറിച്ചു
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
and be patient
ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുക
ʿalā mā aṣābaka
عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَۖ
over what befalls you
നിനക്കു ബാധിച്ചതിൽ, ആപത്തു വന്നതിൽ
inna dhālika
إِنَّ ذَٰلِكَ
Indeed that
നിശ്ചയമായും അതു
min ʿazmi l-umūri
مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
(is) of the matters requiring determination the matters requiring determination
ഖണ്ഡിതമായ (ഒഴിച്ചുകൂടാത്ത, ദൃഢതരമായ) കാര്യങ്ങളിൽപെട്ടതാണു

Yaa bunaiya aqimis-Salaata waamur bilma'roofi wanha 'anil munkari wasbir 'alaa maaa asaabaka inna zaalika min 'azmil umoor (Luq̈mān 31:17)

English Sahih:

O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] resolve. (Luqman [31] : 17)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''എന്റെ കുഞ്ഞുമോനേ, നീ നമസ്‌കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക. നന്മ കല്‍പിക്കുക. തിന്മ വിലക്കുക. വിപത്തു വന്നാല്‍, ക്ഷമിക്കുക. ഇവയെല്ലാം ഉറപ്പായും ഊന്നിപ്പറയപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളാണ്. (ലുഖ്മാന്‍ [31] : 17)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ, നീ നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും, നിനക്ക് ബാധിച്ച വിഷമങ്ങളില്‍ ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും ഖണ്ഡിതമായി നിര്‍ദേശിക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളില്‍ പെട്ടതത്രെ അത്‌.