وَاقْصِدْ فِيْ مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَۗ اِنَّ اَنْكَرَ الْاَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيْرِ ࣖ ( لقمان: ١٩ )
wa-iq'ṣid
وَٱقْصِدْ
And be moderate
നീ കരുതുക (മിതത്വം പാലിക്കുക)യും ചെയ്യണം
fī mashyika
فِى مَشْيِكَ
in your pace
നിന്റെ നടത്തത്തിൽ
wa-ugh'ḍuḍ
وَٱغْضُضْ
and lower
നീ താഴ്ത്തുക (കുറക്കുകയും) ചെയ്യുക
min ṣawtika
مِن صَوْتِكَۚ
[of] your voice
നിന്റെ ശബ്ദത്തിൽ നിന്ന് (അൽപം)
inna ankara
إِنَّ أَنكَرَ
Indeed (the) harshest
നിശ്ചയമായും കൂടുതൽ വെറുപ്പായതു
l-aṣwāti
ٱلْأَصْوَٰتِ
(of all) sounds
ശബ്ദങ്ങളിൽ
laṣawtu
لَصَوْتُ
(is) surely (the) voice
ശബ്ദംതന്നെ
l-ḥamīri
ٱلْحَمِيرِ
(of) the donkeys"
കഴുതകളുടെ
Waqsid fee mashyika waghdud min sawtik; inna ankaral aswaati lasawtul hameer (Luq̈mān 31:19)
English Sahih:
And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys." (Luqman [31] : 19)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''നീ നിന്റെ നടത്തത്തില് മിതത്വം പുലര്ത്തുക. ശബ്ദത്തില് ഒതുക്കം പാലിക്കുക. തീര്ച്ചയായും ഒച്ചകളിലേറ്റം അരോചകം കഴുതയുടെ ശബ്ദം തന്നെ!'' (ലുഖ്മാന് [31] : 19)