Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ مَا فِى الْاَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ اَقْلَامٌ وَّالْبَحْرُ يَمُدُّهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖ سَبْعَةُ اَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمٰتُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ  ( لقمان: ٢٧ )

walaw annamā
وَلَوْ أَنَّمَا
And if whatever
ആയിരുന്നാലും
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
(is) in the earth
ഭൂമിയിലുള്ളത്
min shajaratin
مِن شَجَرَةٍ
of (the) trees
വൃക്ഷമായിട്ട്, മരത്തിൽ നിന്ന്
aqlāmun
أَقْلَٰمٌ
(were) pens
പേനകൾ
wal-baḥru
وَٱلْبَحْرُ
and the sea
സമുദ്രവും (ഉണ്ടായിരുന്നാലും)
yamudduhu
يَمُدُّهُۥ
(to) add to it
അതിന് പോഷണം നൽകിക്കൊണ്ട്
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦ
after it after it
അതിന് ശേഷം (പുറമെ)
sabʿatu abḥurin
سَبْعَةُ أَبْحُرٍ
seven seas
ഏഴ് സമുദ്രങ്ങൾ
mā nafidat
مَّا نَفِدَتْ
not would be exhausted
തീരുന്നതല്ല, കഴിയുന്നതല്ല
kalimātu l-lahi
كَلِمَٰتُ ٱللَّهِۗ
(the) Words (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങൾ, വാക്കുകൾ
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
പ്രതാപശാലിയാണ്
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
അഗാധജ്ഞനാണ്, ജ്ഞാനയുക്തനാണ്

Wa law annamaa fil ardi min shajaratin aqlaamunw wal bahru yamudduhoo mim ba'dihee sab'atu abhurim maa nafidat Kalimaatul laah; innal laaha 'azeezun Hakeem (Luq̈mān 31:27)

English Sahih:

And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. (Luqman [31] : 27)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഭൂമിയിലുള്ള മരങ്ങളൊക്കെയും പേനയാവുക; സമുദ്രങ്ങളെല്ലാം മഷിയാവുക; വേറെയും ഏഴു സമുദ്രങ്ങള്‍ അതിനെ പോഷിപ്പിക്കുക; എന്നാലും അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള്‍ എഴുതിത്തീര്‍ക്കാനാവില്ല. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും തന്നെ; തീര്‍ച്ച. (ലുഖ്മാന്‍ [31] : 27)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഭൂമിയിലുള്ള വൃക്ഷമെല്ലാം പേനയായിരിക്കുകയും സമുദ്രം മഷിയാകുകയും അതിനു പുറമെ ഏഴു സമുദ്രങ്ങള്‍ അതിനെ പോഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്താലും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ തീരുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു