Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ  ( لقمان: ٣١ )

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Do not you see
നീ കണ്ടില്ലേ
anna l-ful'ka
أَنَّ ٱلْفُلْكَ
that the ships
കപ്പലുകൾ (ആണെന്നു)
tajrī
تَجْرِى
sail
സഞ്ചരിക്കുന്നു
fī l-baḥri
فِى ٱلْبَحْرِ
through the sea
സമുദ്രത്തിൽ
biniʿ'mati l-lahi
بِنِعْمَتِ ٱللَّهِ
by (the) Grace (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്താൽ
liyuriyakum
لِيُرِيَكُم
that He may show you
നിങ്ങൾക്കവൻ കാണിച്ചുതരുവാൻ വേണ്ടി
min āyātihi
مِّنْ ءَايَٰتِهِۦٓۚ
of His Signs?
അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിൽനിന്നു
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
Indeed in that
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ടു
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങൾ
likulli ṣabbārin
لِّكُلِّ صَبَّارٍ
for everyone (who is) patient
എല്ലാ ക്ഷമാശീലന്മാർക്കും
shakūrin
شَكُورٍ
grateful
നന്ദിയുള്ളവരായ

Alam tara annal fulka tajree fil bahri bini'matil laahi li yuriyakum min Aayaatih; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor (Luq̈mān 31:31)

English Sahih:

Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (Luqman [31] : 31)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ കാണുന്നില്ലേ; കടലില്‍ കപ്പല്‍ സഞ്ചരിക്കുന്നത് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്താലാണെന്ന്. അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് നിങ്ങളെ കാണിക്കാനാണിത്. നന്നായി ക്ഷമിക്കുകയും നന്ദി കാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഏവര്‍ക്കും ഇതില്‍ ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്. (ലുഖ്മാന്‍ [31] : 31)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

കടലിലൂടെ കപ്പലുകള്‍ സഞ്ചരിക്കുന്നത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം നിമിത്തമാണെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ? അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. ക്ഷമാശീലരും നന്ദിയുള്ളവരുമായ ഏവര്‍ക്കും തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌.