Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْتَرِيْ لَهْوَ الْحَدِيْثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( لقمان: ٦ )

wamina l-nāsi
وَمِنَ ٱلنَّاسِ
And of the mankind
മനുഷ്യരിലുണ്ട്
man yashtarī
مَن يَشْتَرِى
(is he) who purchases
വാങ്ങുന്ന ചിലർ
lahwa l-ḥadīthi
لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ
idle tales idle tales
വിനോദവാർത്തയെ, അനാവശ്യവർത്തമാനം,
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
to mislead
അവൻ പിഴപ്പിക്കുവാൻവേണ്ടി
ʿan sabīli l-lahi
عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ
from (the) path (of) Allah
അല്ലാഹുവിൻറെ മാർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു
bighayri ʿil'min
بِغَيْرِ عِلْمٍ
without knowledge
യാതൊരറിവുമില്ലാതെ
wayattakhidhahā
وَيَتَّخِذَهَا
and takes it
അതിനെ ആക്കുവാനും
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
പരിഹാസം, പരിഹാസ്യം
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
അക്കൂട്ടർ
lahum
لَهُمْ
for them
അവർക്കുണ്ട്
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ശിക്ഷ
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
നിന്ദ്യകരമായ, അപമാനപ്പെടുത്തുന്ന

Wa minan naasi mai-yashtaree lahuwal hadeesi li yudilla 'an sabeelil laahi bighairi 'ilminw wa yattakhizahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen (Luq̈mān 31:6)

English Sahih:

And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it [i.e., His way] in ridicule. Those will have a humiliating punishment. (Luqman [31] : 6)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ജനങ്ങളില്‍ വ്യര്‍ത്ഥഭാഷണം വിലയ്ക്കു വാങ്ങുന്ന ചിലരുണ്ട്. ഒരു വിവരവുമില്ലാതെ മനുഷ്യരെ ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിച്ചുകളയാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്. ദൈവമാര്‍ഗത്തെ പുച്ഛിച്ചുതള്ളാനും. അത്തരക്കാര്‍ക്കാണ് നന്നെ നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയുള്ളത്. (ലുഖ്മാന്‍ [31] : 6)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

യാതൊരു അറിവുമില്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് ജനങ്ങളെ തെറ്റിച്ചുകളയുവാനും, അതിനെ പരിഹാസ്യമാക്കിത്തീര്‍ക്കുവാനും വേണ്ടി വിനോദവാര്‍ത്തകള്‍ വിലയ്ക്കു വാങ്ങുന്ന ചിലര്‍ മനുഷ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അത്തരക്കാര്‍ക്കാണ് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുള്ളത്‌.