وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ ( السجدة: ١٠ )
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
അവര് പറയുന്നു, പറഞ്ഞു
a-idhā ḍalalnā
أَءِذَا ضَلَلْنَا
"Is (it) when we are lost
ഞങ്ങള് (നാം) മറഞ്ഞുപോയിട്ടോ, പാഴായാലോ
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്
a-innā
أَءِنَّا
will we
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങളോ
lafī khalqin
لَفِى خَلْقٍ
certainly be in a creation
ഒരു സൃഷ്ടിയിലായിരിക്കുക
jadīdin
جَدِيدٍۭۚ
new?"
പുതുതായ
bal
بَلْ
Nay
എന്നാല് (അത്രയുമല്ല), എങ്കിലും
hum
هُم
they
അവര്
biliqāi rabbihim
بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ
in (the) meeting (of) their Lord
തങ്ങളുടെ റബ്ബുമായി കാണുന്നതില്
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
അവിശ്വാസികളാണ്, നിഷേധികളാണ്
Wa qaalooo 'a-izaa dalalnaa fil ardi 'a-innaa lafee khalqin jadeed; bal hum biliqaaa'i rabbihim kaafirroon (as-Sajdah 32:10)
English Sahih:
And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers. (As-Sajdah [32] : 10)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് ചോദിക്കുന്നു: ''ഞങ്ങള് മണ്ണില് ലയിച്ചില്ലാതായാല് പോലും പിന്നെയും പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമെന്നോ?'' അവര് തങ്ങളുടെ നാഥനെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്നതിനെ തള്ളിപ്പറയുന്നവരാണ്. (അസ്സജദ [32] : 10)