Skip to main content

اِنَّمَا يُؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِهَا خَرُّوْا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوْا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۩   ( السجدة: ١٥ )

innamā yu'minu
إِنَّمَا يُؤْمِنُ
Only believe
നിശ്ചയമായും വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
നമ്മുടെ ആയത്തുകളില്‍
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
യാതൊരു കൂട്ടര്‍ (മാത്രം)
idhā dhukkirū
إِذَا ذُكِّرُوا۟
when they are reminded
അവര്‍ക്ക് ഉല്‍ബോധനം (ഉപദേശം) ചെയ്യപ്പെട്ടാല്‍
bihā
بِهَا
of them
അവമുഖേന, അവകൊണ്ടു
kharrū
خَرُّوا۟
fall down
അവര്‍ നിലംപതിക്കും, വീഴും
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
സുജൂദു ചെയ്യുന്നവരായിട്ടു
wasabbaḥū
وَسَبَّحُوا۟
and glorify
അവര്‍ 'തസ്ബീഹു' ചെയ്യുകയും ചെയ്യും
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praises
സ്തുതിച്ചുകൊണ്ടു
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
തങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ
wahum
وَهُمْ
and they
അവരാകട്ടെ
lā yastakbirūna
لَا يَسْتَكْبِرُونَ۩
are not arrogant are not arrogant
ഗര്‍വ്വ് (അഹംഭാവം) നടിക്കയുമില്ല

Innamaa yu'minu bi aayaatinal lazeena izaa zukkiroo bihaa kharroo sujjadanw wa sabbahoo bihamdi rabbihim wa hum laa yastakbiroon (as-Sajdah 32:15)

English Sahih:

Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant. (As-Sajdah [32] : 15)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ വഴി ഉദ്‌ബോധനം നല്‍കിയാല്‍ സാഷ്ടാംഗ പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കുന്നവരും തങ്ങളുടെ നാഥനെ വാഴ്ത്തുന്നവരും കീര്‍ത്തിക്കുന്നവരുംമാത്രമാണ് നമ്മുടെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍. അവരൊട്ടും അഹങ്കരിക്കുകയില്ല. (അസ്സജദ [32] : 15)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ മുഖേന ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടാല്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുന്നവരായി (സുജൂദിൽ) വീഴുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിച്ചു കൊണ്ട് (അവന്റെ) പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ മാത്രമേ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയുള്ളൂ. അവര്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുകയുമില്ല.