Skip to main content

۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( سبإ: ٢٤ )

qul
قُلْ
Say
പറയുക
man yarzuqukum
مَن يَرْزُقُكُم
"Who provides (for) you
നിങ്ങള്‍ക്കു ഉപജീവനം (ആഹാരം) തരുന്നതാരാണ്
mina l-samāwāti
مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ
from the heavens
ആകാശങ്ങളില്‍ നിന്നു
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?"
ഭൂമിയില്‍ നിന്നും
quli l-lahu
قُلِ ٱللَّهُۖ
Say "Allah
പറയുക അല്ലാഹുവാണ്
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍
aw iyyākum
أَوْ إِيَّاكُمْ
or you
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍
laʿalā hudan
لَعَلَىٰ هُدًى
(are) surely upon guidance
സന്‍മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍തന്നെ
aw fī ḍalālin
أَوْ فِى ضَلَٰلٍ
or in error
അല്ലെങ്കില്‍ ദുര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗത്തി(പിഴവി)ലാണ്
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
സ്പഷ്ടമായ

Qul mai yarzuqukum minas samaawaati wal ardi qulil laahu wa innaaa aw iyyaakum la'alaa hudan aw fee dalaalim mubeen (Sabaʾ 34:24)

English Sahih:

Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error." (Saba [34] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ചോദിക്കുക: ''ആകാശഭൂമികളില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അന്നം തരുന്നത് ആരാണ്?'' പറയുക: അല്ലാഹു. അപ്പോള്‍ ഞങ്ങളോ നിങ്ങളോ രണ്ടിലൊരു വിഭാഗം നേര്‍വഴിയിലാണ്. അല്ലെങ്കില്‍ പ്രകടമായ വഴികേടിലും. (സബഅ് [34] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ചോദിക്കുക: ആകാശങ്ങളില്‍ നിന്നും ഭൂമിയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവന്‍ ആരാകുന്നു? നീ പറയുക: അല്ലാഹുവാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഒന്നുകില്‍ ഞങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാകുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍ വ്യക്തമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍.