Skip to main content

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ  ( سبإ: ٤٥ )

wakadhaba alladhīna
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ
And denied those who
യാതൊരുകൂട്ടരും കളവാക്കി
min qablihim
مِن قَبْلِهِمْ
(were) before them (were) before them
ഇവരുടെമുമ്പുള്ള
wamā balaghū
وَمَا بَلَغُوا۟
and not they have attained
ഇവര്‍ എത്തിയിട്ടുമില്ല
miʿ'shāra mā
مِعْشَارَ مَآ
a tenth (of) what
യാതൊന്നിന്റെ പത്തിലൊരംശം
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We (had) given them
നാമവര്‍ക്കു നല്‍കിയ
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
But they denied
എന്നിട്ടവര്‍ വ്യാജമാക്കി
rusulī
رُسُلِىۖ
My Messengers
എന്റെ ദൂതന്‍മാരെ
fakayfa kāna
فَكَيْفَ كَانَ
so how was
അപ്പോള്‍ എങ്ങിനെ ആയി, ഉണ്ടായി
nakīri
نَكِيرِ
My rejection?
എന്റെ പ്രതിഷേധം, വെറുപ്പ്

Wa kazzabal lazeena min qablihim wa maa balaghoo mi'shaara maaa aatainaahum fakazzaboo Rusulee; fakaifa kaana nakeer (Sabaʾ 34:45)

English Sahih:

And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach. (Saba [34] : 45)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇവര്‍ക്കു മുമ്പുള്ളവരും സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. നാമവര്‍ക്കു നല്‍കിയിരുന്ന സൗകര്യത്തിന്റെ പത്തിലൊരംശംപോലും ഇവര്‍ക്ക് കിട്ടിയിട്ടില്ല. എന്നിട്ടും അവര്‍ നമ്മുടെ ദൂതന്മാരെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ നമ്മുടെ ശിക്ഷ എവ്വിധമായിരുന്നു! (സബഅ് [34] : 45)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് നാം കൊടുത്തിരുന്നതിന്‍റെ പത്തിലൊന്നുപോലും ഇവര്‍ നേടിയിട്ടില്ല.[1] അങ്ങനെ നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളി. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ രോഷം എങ്ങനെയുള്ളതായിരുന്നു!

[1] അറേബ്യന്‍ ബഹുദൈവവാദികള്‍ക്ക് അല്ലാഹു നല്‍കിയ ജീവിതസൗകര്യങ്ങളുടെ പതിന്മടങ്ങ് നല്കപ്പെട്ടവരായിരുന്നു ഈജിപ്തിലേയും യമനിലെയും മറ്റും പൂര്‍വ്വനിവാസികള്‍. അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയപ്പോള്‍ അവരൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷാനടപടിക്ക് വിധേയരാകുകയുണ്ടായി.