Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ   ( سبإ: ٧ )

waqāla
وَقَالَ
But say
പറഞ്ഞു, പറയുന്നു
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
those who disbelieve
അവിശ്വസിച്ചവര്‍
hal nadullukum
هَلْ نَدُلُّكُمْ
"Shall we direct you
ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു അറിയിച്ചുതരട്ടെയോ
ʿalā rajulin
عَلَىٰ رَجُلٍ
to a man
ഒരു പുരുഷനെ (മനുഷ്യനെ)പ്പറ്റി
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُمْ
who informs you
നിങ്ങള്‍ക്കു വര്‍ത്തമാനമറിയിക്കുന്ന
idhā muzziq'tum
إِذَا مُزِّقْتُمْ
when you have disintegrated
നിങ്ങള്‍ ഛിന്നഭിന്നമാക്കപ്പെട്ടാല്‍, പിച്ചിച്ചീന്തപ്പെട്ടാല്‍
kulla mumazzaqin
كُلَّ مُمَزَّقٍ
(in) total disintegration
എല്ലാ (വിധ) ഛിന്നഭിന്നമാക്കലും
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍
lafī khalqin
لَفِى خَلْقٍ
surely (will be) in a creation
ഒരു സൃഷ്ടിയില്‍ തന്നെയായിരിക്കും
jadīdin
جَدِيدٍ
new?
പുതുതായ

Wa qaalal lazeena kafaroo hal nadullukum 'alaa rajuliny yanabbi 'ukum izaa muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed (Sabaʾ 34:7)

English Sahih:

But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation? (Saba [34] : 7)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യനിഷേധികള്‍ പരിഹാസത്തോടെ പറയുന്നു: ''ഒരുത്തനെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കറിയിച്ചു തരട്ടെയോ? നിങ്ങള്‍ മരിച്ച് തീര്‍ത്തും ഛിന്നഭിന്നമായി മാറിയാലും വീണ്ടും പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമെന്ന് നിങ്ങളോടു പറയുന്നവനാണവന്‍. (സബഅ് [34] : 7)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യനിഷേധികള്‍ (പരിഹാസസ്വരത്തില്‍) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ സര്‍വ്വത്ര ഛിന്നഭിന്നമാക്കപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞാലും നിങ്ങള്‍ പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരം തരുന്ന ഒരാളെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു അറിയിച്ചു തരട്ടെയോ?