Skip to main content

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ اَزْوَاجًاۗ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖۗ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهٖٓ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( فاطر: ١١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചു
min turābin
مِّن تُرَابٍ
from dust
മണ്ണില്‍നിന്നു, മണ്ണിനാല്‍
thumma
ثُمَّ
then
പിന്നെ
min nuṭ'fatin
مِن نُّطْفَةٍ
from a sperm-drop;
ഒഴുകുന്ന ജലത്തില്‍ (ഇന്ദ്രീയത്തുള്ളിയില്‍) നിന്നു
thumma jaʿalakum
ثُمَّ جَعَلَكُمْ
then He made you
പിന്നെ നിങ്ങളെ അവന്‍ ആക്കി
azwājan
أَزْوَٰجًاۚ
mates
ഇണകള്‍ (ഭാര്യാഭര്‍ത്താക്കള്‍)
wamā taḥmilu
وَمَا تَحْمِلُ
And not conceives
ഗരഭംധരിക്കുന്നില്ല
min unthā
مِنْ أُنثَىٰ
any female
ഒരു പെണ്ണും സ്ത്രീയും
walā taḍaʿu
وَلَا تَضَعُ
and not gives birth
അവള്‍ പ്രസവിക്കുന്നുമില്ല.
illā biʿil'mihi
إِلَّا بِعِلْمِهِۦۚ
except with His knowledge
അവന്‍റെ അറിവോടെയല്ലാതെ
wamā yuʿammaru
وَمَا يُعَمَّرُ
And not is granted life
ആയുസ്സു നല്‍കപ്പെടുന്നതുമല്ല
min muʿammarin
مِن مُّعَمَّرٍ
any aged person
ഒരു ആയുസ്സു നല്‍കപ്പെട്ടവന്നും
walā yunqaṣu
وَلَا يُنقَصُ
and not is lessened
കുറക്കപ്പെടുക (ചുരുക്കപ്പെടുക)യുമില്ല
min ʿumurihi
مِنْ عُمُرِهِۦٓ
from his life
അവന്‍റെ ആയുസ്സില്‍ (വയസ്സില്‍)നിന്നു
illā fī kitābin
إِلَّا فِى كِتَٰبٍۚ
but (is) in a Register
ഒരു ഗ്രന്ഥത്തില്‍ ഇല്ലാതെ
inna dhālika
إِنَّ ذَٰلِكَ
Indeed that
നിശ്ചയമായും അതു
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
for Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെമേല്‍
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
നിസ്സാരമാണ്, ലഘുവായതാണ്

Wallaahu khalaqakum min turaabin summa min nutfatin summa ja'alakum azwaajaa; wa maa tahmilu min unsaa wa laa tada'u illaa bi'ilmih; wa maa yu'ammaru mim mu'ammarinw wa laa yunqasu min 'umuriheee illaa fee kitaab; inna zaalika 'alal laahi yaseer (Fāṭir 35:11)

English Sahih:

And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy. (Fatir [35] : 11)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു നിങ്ങളെ മണ്ണില്‍നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നെ ബീജകണത്തില്‍നിന്നും. അതിനുശേഷം അവന്‍ നിങ്ങളെ ഇണകളാക്കി. അവന്റെ അറിവോടെയല്ലാതെ ഒരു സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭം ചുമക്കുന്നില്ല. പ്രസവിക്കുന്നുമില്ല. ഒരു ഗ്രന്ഥത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിവെച്ചിട്ടല്ലാതെ ഒരു വൃദ്ധനും ആയുസ്സ് നീട്ടിക്കൊടുക്കുന്നില്ല; ആരുടെയും ആയുസ്സില്‍ കുറവു വരുത്തുന്നുമില്ല. അല്ലാഹുവിന് ഇതൊക്കെയും വളരെ എളുപ്പമാണ്. (ഫാത്വിര്‍ [35] : 11)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു നിങ്ങളെ മണ്ണില്‍ നിന്നും പിന്നീട് ബീജകണത്തില്‍ നിന്നും സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളെ ഇണകളാക്കി. അവന്‍റെ അറിവനുസരിച്ചല്ലാതെ ഒരു സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭം ധരിക്കുന്നില്ല, പ്രസവിക്കുന്നുമില്ല. ഒരു ദീര്‍ഘായുസ്സ് നല്‍കപ്പെട്ട ആള്‍ക്കും ആയുസ്സ് നീട്ടികൊടുക്കപ്പെടുന്നതോ അയാളുടെ ആയുസ്സില്‍ കുറവ് വരുത്തപ്പെടുന്നതോ ഒരു രേഖയില്‍ ഉള്ളത് അനുസരിച്ചല്ലാതെ നടക്കുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അത് അല്ലാഹുവിന് എളുപ്പമുള്ളതാകുന്നു.