Skip to main content

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗوَاِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ اِلٰى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۗ اِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ ۗوَمَنْ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفْسِهٖ ۗوَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ   ( فاطر: ١٨ )

walā taziru
وَلَا تَزِرُ
And not will bear
കുറ്റം വഹിക്കയില്ല
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
ഒരു കുറ്റക്കാരിയും (കുറ്റക്കാരിയായ ദേഹവും, ആത്മാവും)
wiz'ra ukh'rā
وِزْرَ أُخْرَىٰۚ
burden (of) another
മറ്റൊന്നിന്‍റെ കുറ്റം
wa-in tadʿu
وَإِن تَدْعُ
And if calls
വിളിച്ചാല്‍, ക്ഷണിച്ചാല്‍
muth'qalatun
مُثْقَلَةٌ
a heavily laden
ഒരു ഭാരം പിടിപെട്ട ദേഹം
ilā ḥim'lihā
إِلَىٰ حِمْلِهَا
to (carry) its load
അതിന്‍റെ ചുമട്ടിലേക്കു (ചുമടെടുക്കാന്‍)
lā yuḥ'mal
لَا يُحْمَلْ
not will be carried
വഹിക്ക (ഏറ്റെടുക്ക)പ്പെടുകയില്ല
min'hu shayon
مِنْهُ شَىْءٌ
of it anything
അതില്‍നിന്നു യാതൊന്നും
walaw kāna
وَلَوْ كَانَ
even if he be
അതു (അവന്‍) ആയിരുന്നാലും
dhā qur'bā
ذَا قُرْبَىٰٓۗ
near of kin near of kin
അടുത്ത ബന്ധമുള്ളവന്‍
innamā tundhiru
إِنَّمَا تُنذِرُ
Only you can warn
നീ താക്കീതു ചെയ്യേണ്ടതുള്ളു
alladhīna yakhshawna
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ
those who fear
ഭയപ്പെടുന്നവരെ (മാത്രം)
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
തങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
unseen
അദൃശ്യനിലയില്‍, കാണാതെ
wa-aqāmū l-ṣalata
وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَۚ
and establish the prayer
നമസ്കാരം നിലനിറുത്തുകയും ചെയ്ത
waman
وَمَن
And whoever
ആര്‍, ആരെങ്കിലും
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself
പരിശുദ്ധി പ്രാപിച്ചു, ആത്മശുദ്ധിനേടി
fa-innamā yatazakkā
فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ
then only he purifies
എന്നാലവന്‍ നിശ്ചയമായും പരിശുദ്ധി പ്രാപിക്കുന്നു
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۚ
for his own self
തനിക്കു വേണ്ടിത്തന്നെ
wa-ilā l-lahi
وَإِلَى ٱللَّهِ
And to Allah
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
തിരിച്ചുചെല്ലല്‍

Wa laa taziru waaziratun wizra ukhraa; wa in tad'u musqalatun ilaa himlihaa laa yuhmal minhu shai'unw wa law kaana zaa qurbaa; innamaa tunzirul lazeena yakhshawna Rabbahum bilghaibi wa aqaamus Sallah; wa man tazakkaa fa innamaa yatazakkaa linafsih; wa ilal laahil maseer (Fāṭir 35:18)

English Sahih:

And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination. (Fatir [35] : 18)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പാപഭാരം പേറുന്ന ആരും അപരന്റെ ഭാരം വഹിക്കുകയില്ല. ഭാരത്താല്‍ ഞെരുങ്ങുന്നവന്‍ തന്റെ ചുമട് വഹിക്കാനാരെയെങ്കിലും വിളിച്ചാല്‍ അതില്‍നിന്ന് ഒന്നുംതന്നെ ആരും ഏറ്റെടുക്കുകയില്ല. അതാവശ്യപ്പെടുന്നത് അടുത്ത ബന്ധുവായാല്‍പ്പോലും. നിന്റെ മുന്നറിയിപ്പ് ഉപകരിക്കുക തങ്ങളുടെ നാഥനെ നേരില്‍ കാണാതെതന്നെ ഭയപ്പെടുകയും നമസ്‌കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കു മാത്രമാണ്. വല്ലവനും വിശുദ്ധി വരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അത് തന്റെ സ്വന്തം നന്മക്കുവേണ്ടി തന്നെയാണ്. എല്ലാവരുടെയും മടക്കം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്. (ഫാത്വിര്‍ [35] : 18)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പാപഭാരം വഹിക്കുന്ന യാതൊരാളും മറ്റൊരാളുടെ പാപഭാരം ഏറ്റെടുക്കുകയില്ല. ഭാരം കൊണ്ട് ഞെരുങ്ങുന്ന ഒരാള്‍ തന്‍റെ ചുമട് താങ്ങുവാന്‍ (ആരെയെങ്കിലും) വിളിക്കുന്ന പക്ഷം അതില്‍ നിന്ന് ഒട്ടും തന്നെ ഏറ്റെടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല.[1] (വിളിക്കുന്നത്‌) അടുത്ത ബന്ധുവിനെയാണെങ്കില്‍ പോലും. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ അദൃശ്യമായ വിധത്തില്‍ തന്നെ ഭയപ്പെടുകയും നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് മാത്രമേ നിന്‍റെ താക്കീത് ഫലപ്പെടുകയുള്ളൂ. വല്ലവനും വിശുദ്ധി പാലിക്കുന്ന പക്ഷം തന്‍റെ സ്വന്തം നന്‍മക്കായി തന്നെയാണ് അവന്‍ വിശുദ്ധി പാലിക്കുന്നത്. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് മടക്കം

[1] ന്യായവിധിയുടെ നാളില്‍ ഒരു പിതാവിനും പുത്രന്റെ പാപഭാരം ഏറ്റെടുക്കാനാവില്ല. ഒരു പുത്രന് പിതാവിന്റെ പാപഭാരവും ഏല്ക്കാനാവില്ല. ദമ്പതികളില്‍ ഒരാള്‍ക്ക് മറ്റൊരാളുടെ പാപഭാരം ഏറ്റെടുക്കാന്‍ കഴിയില്ല. ഓരോരുത്തരും അവരവരുടെ കര്‍മഫലങ്ങള്‍ അനുഭവിക്കാന്‍ വിധിക്കപ്പെട്ടവരത്രെ.