Skip to main content

ۨاسْتِكْبَارًا فِى الْاَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِۗ وَلَا يَحِيْقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ اِلَّا بِاَهْلِهٖ ۗفَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا سُنَّتَ الْاَوَّلِيْنَۚ فَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا ەۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَحْوِيْلًا  ( فاطر: ٤٣ )

is'tik'bāran
ٱسْتِكْبَارًا
(Due to) arrogance
ഗര്‍വ്വ്‌ നടിച്ചതിനാല്‍, അതായതു ഗര്‍വ്വ്‌ നടിക്കല്‍ (അല്ലാതെ)
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the land
ഭൂമിയില്‍
wamakra l-sayi-i
وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِۚ
and plotting (of) the evil;
ദുഷിച്ച കുതന്ത്രവും
walā yaḥīqu
وَلَا يَحِيقُ
but not encompasses
വന്നു ഭവിക്കയില്ല
l-makru l-sayi-u
ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ
the plot (of) the evil
ദുഷിച്ച (കടുത്ത) കുതന്ത്രം
illā bi-ahlihi
إِلَّا بِأَهْلِهِۦۚ
except its own people
അതിന്റെ ആള്‍ക്കാരിലല്ലാതെ
fahal yanẓurūna
فَهَلْ يَنظُرُونَ
Then do they wait
എന്നിരിക്കെ ഇവര്‍ നോക്കുന്നു (പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു)ണ്ടോ
illā sunnata
إِلَّا سُنَّتَ
except (the) way
നടപടി(ചട്ടം, മാര്‍ഗ്ഗം) അല്ലാതെ
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَۚ
(of) the former (people)?
പൂര്‍വ്വികന്മാരുടെ
falan tajida
فَلَن تَجِدَ
But never you will find
എന്നാല്‍ നീകണ്ടെത്തുകയില്ല തന്നെ
lisunnati l-lahi
لِسُنَّتِ ٱللَّهِ
in (the) way (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്ക്
tabdīlan
تَبْدِيلًاۖ
any change
ഒരു മാറ്റവും, പകരം വരുത്തലും
walan tajida
وَلَن تَجِدَ
and never you will find
നീ കാണുകയുമില്ല
lisunnati l-lahi
لِسُنَّتِ ٱللَّهِ
in (the) way (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്കു
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
any alteration
ഒരു ഭേദഗതി, ഭേദപ്പെടുത്തല്‍

Istakbaaran fil ardi wa makras sayyi'; wa laa yaheequl makrus sayyi'u illaa bi ahlih; fahal yanzuroona illaa sunnatal awwaleen; falan tajida lisunnatil laahi tabdeelanw wa lan tajida lisunnatil laahi tahweela (Fāṭir 35:43)

English Sahih:

[Due to] arrogance in the land and plotting of evil; but the evil plot does not encompass except its own people. Then do they await except the way [i.e., fate] of the former peoples? But you will never find in the way [i.e., established method] of Allah any change, and you will never find in the way of Allah any alteration. (Fatir [35] : 43)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ അഹങ്കരിച്ചു നടന്നതിനാലാണിത്. ഹീനതന്ത്രങ്ങളിലേര്‍പ്പെട്ടതിനാലും. കുടിലതന്ത്രം അതു പയറ്റുന്നവരെത്തന്നെയാണ് ബാധിക്കുക. അതിനാല്‍ മുന്‍ഗാമികളുടെ കാര്യത്തിലുണ്ടായ ദുരന്താനുഭവങ്ങളല്ലാതെ മറ്റെന്താണ് അവര്‍ക്ക് കാത്തിരിക്കാനുള്ളത്? അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്രമത്തിലൊരു മാറ്റവും നിനക്കു കാണാനാവില്ല. അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്രമത്തില്‍ വ്യത്യാസം വരുത്തുന്ന ഒന്നും നിനക്കു കണ്ടെത്താനാവില്ല. (ഫാത്വിര്‍ [35] : 43)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഭൂമിയില്‍ അവര്‍ അഹങ്കരിച്ചു നടക്കുകയും, ദുഷിച്ച തന്ത്രം കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നതിനാലാണ് അത്‌. ദുഷിച്ച തന്ത്രം (അതിന്‍റെ ഫലം) അത് പ്രയോഗിച്ചവരില്‍ തന്നെയാണ് വന്നുഭവിക്കുക. അപ്പോള്‍ പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കാര്യത്തില്‍ ഉണ്ടായ നടപടിക്രമമല്ലാതെ[1] എന്താണവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നത്‌? അല്ലാഹുവിന്‍റെ നടപടിക്രമത്തിന് യാതൊരു ഭേദഗതിയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല. അല്ലാഹുവിന്‍റെ നടപടിക്രമത്തിന് യാതൊരു മാറ്റവും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല.

[1] പൂര്‍വ പ്രവാചകന്മാരുടെ എതിരാളികള്‍ക്ക് അല്ലാഹു നല്കിയ കടുത്ത ശിക്ഷയത്രെ 'നടപടിക്രമം' കൊണ്ടുദ്ദേശിക്കപ്പെടുന്നത്.