Skip to main content

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩   ( ص: ٢٤ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
laqad ẓalamaka
لَقَدْ ظَلَمَكَ
"Certainly he has wronged you
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിന്നോടു അക്രമം ചെയ്തു
bisuāli naʿjatika
بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ
by demanding your ewe
നിന്റെ പിടയാടിനെ ചോദിച്ചതുകൊണ്ടു
ilā niʿājihi
إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ
to his ewes
അവന്റെ പിടയാടുകളിലേക്കു (പിടയാടുകളില്‍കൂടി)
wa-inna kathīran
وَإِنَّ كَثِيرًا
And indeed many
പലരും, വളരെ ആളുകള്‍
mina l-khulaṭāi
مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ
of the partners
കൂട്ടുകാരില്‍ പെട്ട
layabghī
لَيَبْغِى
certainly oppress
നിശ്ചയമായും അതിക്രമം ചെയ്യാറുണ്ട്
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
one
അവരില്‍ ചിലര്‍
ʿalā baʿḍin
عَلَىٰ بَعْضٍ
[on] another
ചിലരുടെമേല്‍
illā alladhīna āmanū
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
except those who believe
വിശ്വസിച്ചവരൊഴികെ
waʿamilū l-ṣāliḥāti
وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ
and do righteous deeds
സല്‍ക്കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്ത
waqalīlun mā
وَقَلِيلٌ مَّا
and few (are) they"
നന്നേ (വളരെ) കുറവാണ്
hum
هُمْۗ
(are) they"
അവര്‍
waẓanna dāwūdu
وَظَنَّ دَاوُۥدُ
And became certain Dawood
ദാവൂദ് ധരിക്കുക (വിചാരിക്കുക)യും ചെയ്തു
annamā fatannāhu
أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ
that We (had) tried him
നാം അദ്ദേഹത്തെ പരീക്ഷിച്ചിരിക്കുക തന്നെയാണെന്നു
fa-is'taghfara
فَٱسْتَغْفَرَ
and he asked forgiveness
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം പാപമോചനം (പൊറുക്കല്‍) തേടി
rabbahu
رَبَّهُۥ
(of) his Lord
തന്റെ റബ്ബിനോടു
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
നിലംപതിക്കയും ചെയ്തു
rākiʿan
رَاكِعًا
bowing
റുകൂഉ ചെയ്തു (കുമ്പിട്ടു) കൊണ്ടു
wa-anāba
وَأَنَابَ۩
and turned in repentance
ഖേദിച്ചു മടങ്ങുക (വിനയപ്പെടുക)യും ചെയ്തു

Qaala laqad zalamaka bisu 'aali na'jatika ilaa ni'aajihee wa inna kaseeram minal khulataaa'i la-yabghee ba'duhum 'alaa ba'din illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa qaleehum maa hum; wa zanna Daawoodu annamaa fatannaahu fastaghrara Rabbahoo wa kharra raaki'anw wa anaab (Ṣād 38:24)

English Sahih:

[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds – and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah]. (Sad [38] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ദാവൂദ് പറഞ്ഞു: ''തന്റെ ആടുകളുടെ കൂട്ടത്തിലേക്ക് നിന്റെ ആടിനെക്കൂടി ആവശ്യപ്പെടുന്നതിലൂടെ അവന്‍ നിന്നോട് അനീതി ചെയ്യുകയാണ്. കൂട്ടാളികളായി കഴിയുന്നവരിലേറെ പേരും പരസ്പരം അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരാണ്. സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അത്തരക്കാരുടെ എണ്ണം വളരെ കുറവാണ്.'' ദാവൂദിന് മനസ്സിലായി; നാം അദ്ദേഹത്തെ പരീക്ഷിച്ചതായിരുന്നുവെന്ന്. അതിനാല്‍ അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥനോട് പാപമോചനം തേടി. കുമ്പിട്ടു വീണു. പശ്ചാത്തപിച്ചു. (സ്വാദ് [38] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം (ദാവൂദ്‌) പറഞ്ഞു: തന്‍റെ പെണ്ണാടുകളുടെ കൂട്ടത്തിലേക്ക് നിന്‍റെ പെണ്ണാടിനെ കൂടി ആവശ്യപ്പെട്ടതു മുഖേന അവന്‍ നിന്നോട് അനീതി കാണിക്കുക തന്നെ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും പങ്കാളികളില്‍ (കൂട്ടുകാരില്‍) പലരും പരസ്പരം അതിക്രമം കാണിക്കുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. വളരെ കുറച്ച് പേരേയുള്ളൂ അത്തരക്കാര്‍. ദാവൂദ് മനസിലാക്കി; നാം അദ്ദേഹത്തെ പരീക്ഷിക്കുക തന്നെയാണ് ചെയ്തതെന്ന്‌. തുടര്‍ന്ന് അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുകയും അദ്ദേഹം കുമ്പിട്ടു കൊണ്ട് വീഴുകയും ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും ചെയ്തു.