Skip to main content

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ  ( ص: ٣٦ )

fasakharnā
فَسَخَّرْنَا
Then We subjected
അപ്പോൾ നാം കീഴ്പെടുത്തി
lahu
لَهُ
to him
അദ്ദേഹത്തിന്
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
കാറ്റിനെ
tajrī
تَجْرِى
to flow
സഞ്ചരിക്കുന്ന,അത് സഞ്ചരിക്കും
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by his command
അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൽപനപ്രകാരം
rukhāan
رُخَآءً
gently
മാർദ്ദവമായ നിലയിൽ, സൗമ്യമായി
ḥaythu aṣāba
حَيْثُ أَصَابَ
wherever he directed
അദ്ദേഹം ഉന്നം (ലക്ഷ്യം) വെച്ചിടത്തു

Fasakhkharnaa lahur reeha tajree bi amrihee rukhaaa'an haisu asaab (Ṣād 38:36)

English Sahih:

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, (Sad [38] : 36)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തിന് കാറ്റിനെ കീഴ്‌പ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു. താനിച്ഛിക്കുന്നേടത്തേക്ക് തന്റെ കല്‍പന പ്രകാരം അത് സൗമ്യമായി വീശിയിരുന്നു. (സ്വാദ് [38] : 36)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് കാറ്റിനെ നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കല്‍പന പ്രകാരം അദ്ദേഹം ലക്ഷ്യമാക്കിയേടത്തേക്ക് സൗമ്യമായ നിലയില്‍ അത് സഞ്ചരിക്കുന്നു.