Skip to main content

اَؤُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْۢ بَيْنِنَا ۗبَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ ذِكْرِيْۚ بَلْ لَّمَّا يَذُوْقُوْا عَذَابِ ۗ  ( ص: ٨ )

a-unzila ʿalayhi
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ
Has been revealed to him
അവന്റെ മേല്‍ അവതരിക്കപ്പെട്ടുവോ
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Message
ഉല്‍ബോധനം, പ്രമാണം, സ്മരണ
min bayninā
مِنۢ بَيْنِنَاۚ
from among us?"
നമ്മുടെ ഇടയില്‍ നിന്ന്
bal hum
بَلْ هُمْ
Nay They
പക്ഷേ അവര്‍
fī shakkin
فِى شَكٍّ
(are) in doubt
സംശയത്തിലാണ്
min dhik'rī
مِّن ذِكْرِىۖ
about My Message
എന്‍റെ ഉല്‍ബോധന (പ്രമാണ)ത്തെപ്പറ്റി
bal
بَل
Nay
പക്ഷേ, എന്നാല്‍
lammā yadhūqū
لَّمَّا يَذُوقُوا۟
not they have tasted
അവര്‍ രുചിച്ചു നോക്കിയിട്ടില്ല, ആസ്വദിച്ചിട്ടില്ല
ʿadhābi
عَذَابِ
My punishment
എന്‍റെ ശിക്ഷ

'A-unzila 'alaihiz zikru mim baininaa; bal hum fee shakkim min Zikree bal lammaa yazooqoo 'azaab (Ṣād 38:8)

English Sahih:

Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment. (Sad [38] : 8)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''നമുക്കിടയില്‍ നിന്ന് ഇവന്നാണോ ഉദ്‌ബോധനം ഇറക്കിക്കിട്ടിയത്?'' എന്നാല്‍ അങ്ങനെയല്ല. ഇവര്‍ എന്റെ ഉദ്‌ബോധനത്തെ സംബന്ധിച്ച് തികഞ്ഞ സംശയത്തിലാണ്. ഇവര്‍ ഇതേവരെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ ആസ്വദിക്കാത്തതിനാലാണിത്. (സ്വാദ് [38] : 8)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്‍ നിന്ന് ഉല്‍ബോധനം ഇറക്കപ്പെട്ടത് ഇവന്‍റെ മേലാണോ?[1] അങ്ങനെയൊന്നുമല്ല. അവര്‍ എന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തെപ്പറ്റി തന്നെ സംശയത്തിലാകുന്നു. അല്ല, അവര്‍ എന്‍റെ ശിക്ഷ ഇതുവരെ ആസ്വദിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല.

[1] അല്ലാഹു മുഹമ്മദ് നബി(ﷺ)യെ പ്രവാചകനായി നിയോഗിക്കുകയും അവിടുത്തേക്ക് ദിവ്യസന്ദേശം നല്കുകയും ചെയ്തത് സ്ഥാനമാനങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള അവരുടെ കാഴ്ച്ചപ്പാടിന് വിപരീതമായിരുന്നു. തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലെ ഉന്നതസ്ഥാനീയനായ ഏതെങ്കിലുമൊരു പ്രമാണിയാണ് ആ സ്ഥാനത്തിന് അര്‍ഹനെന്നായിരുന്നു അവരുടെ അഭിപ്രായം.