Skip to main content

اَلَا لِلّٰهِ الدِّيْنُ الْخَالِصُ ۗوَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۘ مَا نَعْبُدُهُمْ اِلَّا لِيُقَرِّبُوْنَآ اِلَى اللّٰهِ زُلْفٰىۗ اِنَّ اللّٰهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِيْ مَا هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ەۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ كٰذِبٌ كَفَّارٌ  ( الزمر: ٣ )

alā
أَلَا
Unquestionably
അല്ലാ (അറിഞ്ഞേക്കുക)
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
അല്ലാഹുവിനാണ്, അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്
l-dīnu l-khāliṣu
ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُۚ
(is) the religion the pure
നിഷ്കളങ്ക (ശുദ്ധ)മതം (കീഴ്‌വണക്കം...)
wa-alladhīna ittakhadhū
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟
And those who take
ഉണ്ടാക്കിയ (ഏർപ്പെടുത്തിയ, സ്വീകരിച്ച)വർ
min dūnihi
مِن دُونِهِۦٓ
besides Him besides Him
അവനു പുറമെ
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
കാര്യകർത്താക്കളെ, ബന്ധുക്കളെ, സഹായികളെ
mā naʿbuduhum
مَا نَعْبُدُهُمْ
"Not we worship them
ഞങ്ങൾ അവരെ ആരാധിക്കുന്നില്ല
illā liyuqarribūnā
إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ
except that they may bring us near
അവർ ഞങ്ങളെ അടുപ്പിക്കുവാനല്ലാതെ
ilā l-lahi
إِلَى ٱللَّهِ
to Allah
അല്ലാഹുവിലേക്കു (അല്ലാഹുവിങ്കൽ)
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
(in) position"
ഒരു സാമീപ്യം, അടുപ്പം
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
yaḥkumu baynahum
يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ
will judge between them
അവർക്കിടയിൽ വിധികൽപിക്കും
fī mā
فِى مَا
in what
യാതൊന്നിൽ
hum fīhi
هُمْ فِيهِ
they [in it]
അവർ അതിൽ
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَۗ
differ
ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
lā yahdī
لَا يَهْدِى
(does) not guide
അവൻ സന്മാർഗത്തിലാക്കുക (വഴികാട്ടുക)യില്ല
man
مَنْ
(one) who
യാതൊരുവനെ
huwa kādhibun
هُوَ كَٰذِبٌ
[he] (is) a liar
അവൻ കള്ളവാദിയാണ്, അസത്യവാനാണ്
kaffārun
كَفَّارٌ
and a disbeliever
വളരെ നന്ദികെട്ടവനാണ്, കൃതഘ്നനായ

Alaa lillaahid deenul khaalis; wallazeenat takhazoo min dooniheee awliyaaa'a maa na'buduhum illaa liyuqar riboonaaa ilal laahi zulfaa; innal laaha yahkumu baina hum fee maa hum feehi yakhtalifoon; innal laaha laa yahdee man huwa kaazibun kaffaar (az-Zumar 39:3)

English Sahih:

Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever. (Az-Zumar [39] : 3)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അറിയുക: കളങ്കമറ്റ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിനു മാത്രം അവകാശപ്പെട്ടതാണ്. അവനെക്കൂടാതെ മറ്റുള്ളവരെ രക്ഷാധികാരികളായി സ്വീകരിക്കുന്നവര്‍ അവകാശപ്പെടുന്നു: ''ഞങ്ങളെ അല്ലാഹുവുമായി കൂടുതല്‍ അടുപ്പിക്കാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍ അവരെ വണങ്ങുന്നത്.'' എന്നാല്‍ ഭിന്നാഭിപ്രായമുള്ള കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പ് കല്‍പിക്കുന്നതാണ്. നിശ്ചയമായും നുണയനെയും നന്ദികെട്ടവനെയും അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല. (അസ്സുമര്‍ [39] : 3)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അറിയുക: അല്ലാഹുവിന് മാത്രം അവകാശപ്പെട്ടതാകുന്നു നിഷ്കളങ്കമായ കീഴ്‌വണക്കം. അവന്നു പുറമെ രക്ഷാധികാരികളെ സ്വീകരിച്ചവര്‍ (പറയുന്നു:) 'അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഞങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുണ്ടാക്കിത്തരാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാകുന്നു ഞങ്ങള്‍ അവരെ ആരാധിക്കുന്നത്‌.' അവര്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നത പുലര്‍ത്തുന്നുവോ അതില്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. നുണയനും നന്ദികെട്ടവനുമായിട്ടുള്ളവനാരോ അവനെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച.