Skip to main content

وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ  ( الزمر: ٤٥ )

wa-idhā dhukira
وَإِذَا ذُكِرَ
And when Allah is mentioned
പ്രസ്താവിക്കപ്പെട്ടാൽ, പറയപ്പെട്ടാൽ
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is mentioned
അല്ലാഹുവിനെക്കുറിച്ചു
waḥdahu
وَحْدَهُ
Alone
അവൻ മാത്രമായി
ish'ma-azzat
ٱشْمَأَزَّتْ
shrink with aversion
അറക്കും, ചുളുങ്ങും (ഇറുകും)
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
ഹൃദയങ്ങൾ
alladhīna lā yu'minūna
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
(of) those who (do) not believe
വിശ്വസിക്കാത്തവരുടെ
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
in the Hereafter
പരലോകത്തിൽ
wa-idhā dhukira
وَإِذَا ذُكِرَ
and when are mentioned
പ്രസ്താവിക്കപ്പെട്ടാൽ
alladhīna min dūnihi
ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ
those besides Him besides Him
അവനു പുറമെയുള്ളവരെപ്പറ്റി
idhā hum
إِذَا هُمْ
behold! They
അപ്പോഴതാ അവർ
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
സന്തോഷം പ്രകടിപ്പിക്കുന്നു, സന്തുഷ്ടരാകുന്നു

Wa izaa zukiral laahu wahdahush ma azzat quloobul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa izaa zukiral lazeena min dooniheee izaa hum yastabshiroon (az-Zumar 39:45)

English Sahih:

And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice. (Az-Zumar [39] : 45)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഏകനായ അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി പറയുമ്പോള്‍ പരലോകവിശ്വാസമില്ലാത്തവരുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് സഹികേടു തോന്നുന്നു. അവനു പുറമെയുള്ളവരെപ്പററി പറഞ്ഞാലോ അവര്‍ അത്യധികം സന്തോഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. (അസ്സുമര്‍ [39] : 45)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി മാത്രം പ്രസ്താവിക്കപ്പെട്ടാല്‍ പരലോകത്തില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്ക് അസഹ്യത അനുഭവപ്പെടുന്നതാണ്‌.[1] അല്ലാഹുവിന് പുറമെയുള്ളവരെപ്പറ്റി പ്രസ്താവിക്കപ്പെട്ടാലോ അപ്പോഴതാ അവര്‍ സന്തുഷ്ടചിത്തരാകുന്നു.

[1] അല്ലാഹുവോട് മാത്രമേ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കാവൂ എന്ന് പറഞ്ഞാല്‍ രോഷാകുലരാകുന്നവരത്രെ ഏകദൈവവിശ്വാസികളെന്ന് അവകാശപ്പെടുന്നവരില്‍ വലിയ ഒരു വിഭാഗം.