Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٣٢ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
അല്ലാഹുവിനാണ്
mā fī l-samāwāti
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(is) whatever (is) in the heavens
ആകാശങ്ങളിലുളളതും
wamā fī l-arḍi
وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ
and whatever (is) in the earth
ഭൂമിയിലുളളതും
wakafā bil-lahi
وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ
And is sufficient Allah
അല്ലാഹു (തന്നെ) മതി
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
ഏറ്റെടുക്കുന്നവനായി, ഏല്‍പ്പിക്കപ്പെടുന്നവന്‍

Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa (an-Nisāʾ 4:132)

English Sahih:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (An-Nisa [4] : 132)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി അല്ലാഹുതന്നെ മതി. (അന്നിസാഅ് [4] : 132)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി അല്ലാഹു മതി.