Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ   ( النساء: ١٣٧ )

inna alladhīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ
Indeed those who
നിശ്ചയമായും യാതൊരു കൂട്ടര്‍
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
അവര്‍ വിശ്വസിച്ചു, വിശ്വസിച്ച
thumma kafarū
ثُمَّ كَفَرُوا۟
then disbelieved
പിന്നെ അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചു
thumma āmanū
ثُمَّ ءَامَنُوا۟
then (again) believed
പിന്നീട് വിശ്വസിച്ചു
thumma kafarū
ثُمَّ كَفَرُوا۟
then disbelieved
പിന്നെ(യും) അവിശ്വസിച്ചു
thumma iz'dādū
ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟
then increased
പിന്നെ അവര്‍ വര്‍ദ്ധിച്ചു, ഏറി
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief -
അവിശ്വാസം (അവിശ്വാസത്തില്‍)
lam yakuni l-lahu
لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ
not will Allah
അല്ലാഹു ഇല്ല, ആകുകയില്ല
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
forgive
പൊറുക്കുവാന്‍ (പൊറുക്കുകയേ ഇല്ല)
lahum
لَهُمْ
[for] them
അവര്‍ക്ക്
walā liyahdiyahum
وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ
and not will guide them
അവരെ ചേര്‍ക്കുവാനും (നയിക്കുവാനും- കാണിച്ചു കൊടുക്കുവാനും) ഇല്ല
sabīlan
سَبِيلًۢا
(to) a (right) way
വഴി, മാര്‍ഗം

Innal lazeena aamanoo summa kafaroo summa aamanoo summa kafaroo summaz daado kufral lam yakunil laahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum sabeelaa (an-Nisāʾ 4:137)

English Sahih:

Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way. (An-Nisa [4] : 137)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിശ്വസിക്കുക, പിന്നെ അവിശ്വസിക്കുക, വീണ്ടും വിശ്വസിക്കുക, പിന്നെയും അവിശ്വസിക്കുക, പിന്നെ അവിശ്വാസം വര്‍ധിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക; ഇങ്ങനെ ചെയ്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു ഒരിക്കലും മാപ്പേകുകയില്ല. അവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയുമില്ല. (അന്നിസാഅ് [4] : 137)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(ഒരിക്കല്‍) വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നീട് അവിശ്വസിക്കുകയും, വീണ്ടും വിശ്വസിച്ചിട്ട് പിന്നെയും അവിശ്വസിക്കുകയും, അനന്തരം അവിശ്വാസം കൂടിക്കൂടി വരുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയേ ഇല്ല. അവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുന്നതുമല്ല.