Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰٓؤُلَاۤءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا   ( النساء: ٥١ )

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Do not you see
നീ കണ്ടില്ലേ, നോക്കുന്നില്ലേ
ilā alladhīna
إِلَى ٱلَّذِينَ
[towards] those who
യാതൊരു കൂട്ടരിലേക്ക്
ūtū
أُوتُوا۟
were given
അവര്‍ക്ക് കൊടുക്കപ്പെട്ടു
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
ഒരംശം, പങ്ക്
mina l-kitābi
مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ
of the Book?
ഗ്രന്ഥത്തില്‍നിന്ന്
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
They believe
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു
bil-jib'ti
بِٱلْجِبْتِ
in the superstition
ജിബ്ത്തില്‍ (ക്ഷുദ്രമായതില്‍)
wal-ṭāghūti
وَٱلطَّٰغُوتِ
and the false deities
ത്വാഗൂത്തിലും (ദുര്‍മൂര്‍ത്തിയിലും)
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യുന്നു
lilladhīna kafarū
لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟
for those who disbelieve[d]
അവിശ്വസിച്ചവരെക്കുറിച്ച്
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
ഇക്കൂട്ടര്‍
ahdā
أَهْدَىٰ
(are) better guided
അധികം നേര്‍മാര്‍ഗികളാണ്, നേരായു ള്ളവരാണ്
mina alladhīna āmanū
مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
than those who believe[d]
വിശ്വസിച്ചവരെക്കാള്‍
sabīlan
سَبِيلًا
(as to the) way
വഴി, മാര്‍ഗത്താല്‍

Alam tara ilal lazeena 'ootoo naseebam minal kitaabi yu'minoona bil Jibti wat Taaghooti wa yaqooloona lillazeena kafaroo haaa ulaaa'i ahdaa minal lazeena aamanoo sabeelaa (an-Nisāʾ 4:51)

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in jibt [superstition] and Taghut [false objects of worship] and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"? (An-Nisa [4] : 51)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വേദവിജ്ഞാനത്തില്‍നിന്നൊരു വിഹിതം ലഭിച്ചവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? അവര്‍ ഗൂഢവിദ്യകളിലും പൈശാചിക ശക്തികളിലും വിശ്വസിക്കുന്നു. 'ഇവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളെക്കാള്‍ നേര്‍വഴിയിലാണെ'ന്ന് സത്യനിഷേധികളെ സംബന്ധിച്ച് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു. (അന്നിസാഅ് [4] : 51)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വേദത്തില്‍ നിന്ന് ഒരു വിഹിതം നല്‍കപ്പെട്ടവരെ നീ നോക്കിയില്ലെ? അവര്‍ ക്ഷുദ്രവിദ്യകളിലും ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളിലും വിശ്വസിക്കുന്നു. സത്യനിഷേധികളെപ്പറ്റി അവര്‍ പറയുന്നു; ഇക്കൂട്ടരാണ് വിശ്വാസികളെക്കാള്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരെന്ന്‌