Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْٓا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَۚ لَوْلَآ اَخَّرْتَنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٧٧ )

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Have not you seen
നീ കണ്ടില്ലേ, നോക്കുന്നില്ലേ
ilā alladhīna
إِلَى ٱلَّذِينَ
[towards] those who
യാതൊരു കൂട്ടരെ (കൂട്ടരിലേക്ക്)
qīla lahum
قِيلَ لَهُمْ
(when) it was said to them
അവരോട് പറയപ്പെട്ടു
kuffū
كُفُّوٓا۟
"Restrain
നിങ്ങള്‍ തടഞ്ഞുവെക്കുവിന്‍, ഒതുക്കി നിറുത്തുവിന്‍
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
നിങ്ങളുടെ കൈകളെ
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
നിങ്ങള്‍ നിലനിറുത്തുകയും ചെയ്യുവിന്‍
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
നമസ്‌കാരം
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
നിങ്ങള്‍ കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah?"
സകാത്ത്
falammā kutiba
فَلَمَّا كُتِبَ
Then when was ordained
അങ്ങനെ (എന്നിട്ട്) നിയമിക്ക (നിര്‍ബ്ബന്ധമാക്ക)പ്പെട്ടപ്പോള്‍
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
അവരുടെമേല്‍
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
യുദ്ധം
idhā farīqun
إِذَا فَرِيقٌ
then a group
അപ്പോള്‍ (അതാ) ഒരു വിഭാഗം (കൂട്ടര്‍ - സംഘം)
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
അവരില്‍നിന്ന്
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
[they] fear
അവര്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
മനുഷ്യരെ
kakhashyati
كَخَشْيَةِ
as (they) fear
ഭയപ്പാടു (ഭയപ്പെടുന്നതു) പോലെ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
aw ashadda
أَوْ أَشَدَّ
or more intense
അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍ കടുത്ത, ശക്തമായ
khashyatan
خَشْيَةًۚ
fear
ഭയപ്പാട്
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
lima katabta
لِمَ كَتَبْتَ
why have You ordained
എന്തിനാണു നീ നിയമിച്ചത്, നിര്‍ബന്ധമാക്കി
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
ഞങ്ങളുടെ മേല്‍
l-qitāla
ٱلْقِتَالَ
[the] fighting?
യുദ്ധം
lawlā akhartanā
لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ
Why not You postpone (it for) us
നീ (നിനക്ക്) ഞങ്ങളെ പിന്തിച്ചു (ഒഴിവാക്കി)ക്കൂടേ
ilā ajalin
إِلَىٰٓ أَجَلٍ
to a term"
ഒരവധിവരെ
qarībin
قَرِيبٍۗ
near"
അടുത്തതായ
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
matāʿu l-dun'yā
مَتَٰعُ ٱلدُّنْيَا
"Enjoyment (of) the world
ഇഹത്തിലെ വിഭവം (അനുഭവം, സുഖം, സാമഗ്രികള്‍)
qalīlun
قَلِيلٌ
(is) little
അല്‍പമായതാണ്
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
and the Hereafter
പരലോകമാകട്ടെ
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(ഏറ്റം) ഉത്തമമാണ്
limani ittaqā
لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ
for whoever fears (Allah)
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക്
walā tuẓ'lamūna
وَلَا تُظْلَمُونَ
and not you will be wronged
നിങ്ങള്‍ അക്രമം (അനീതി) ചെയ്യപ്പെടുകയുമില്ല
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed"
ഒരു തരിമ്പും, ഒരളവും

Alam tara ilal lazeena qeela lahum kuffooo aidiyakum wa aqeemus Salaata w aaatuz Zakaata falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu izaa fareequm minhum yakhshawnnan naasa kakhashyatil laahi aw ashadda khashyah; wa qaaloo Rabbanaa lima katabta 'alainal qitaala law laaa akhkhartanaa ilaaa ajalin qareeb; qul mataa'ud dunyaa qaleelunw wal Aakhiratu khairul limanit taqaa wa laa tuzlamoona fateelaa (an-Nisāʾ 4:77)

English Sahih:

Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give Zakah"? But then when battle was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]." (An-Nisa [4] : 77)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കൈകളെ നിയന്ത്രിച്ചു നിര്‍ത്തുക; നമസ്‌കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക; സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുക; എന്ന കല്‍പന ലഭിച്ചവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? പിന്നെ അവര്‍ക്ക് യുദ്ധം നിര്‍ബന്ധമാക്കിയപ്പോള്‍ അവരിലൊരുവിഭാഗം ജനങ്ങളെ പേടിക്കുന്നു; അല്ലാഹുവെപേടിക്കും പോലെയോ അതിനേക്കാള്‍ കൂടുതലോ ആയി. അവരിങ്ങനെ ആവലാതിപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു: ''ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, നീ എന്തിനാണ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് യുദ്ധം നിര്‍ബന്ധമാക്കിയത്. അടുത്ത ഒരവധിവരെയെങ്കിലും ഞങ്ങള്‍ക്ക് അവസരം തന്നുകൂടായിരുന്നോ?'' അവരോടു പറയുക: ''ഐഹിക ജീവിതവിഭവം നന്നെ നിസ്സാരമാണ്. അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുന്നവര്‍ക്ക് പരലോകമാണ് കൂടുതലുത്തമം. അവിടെ നിങ്ങളോട് തീരേ അനീതി ഉണ്ടാവുകയില്ല. (അന്നിസാഅ് [4] : 77)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(യുദ്ധത്തിനുപോകാതെ) നിങ്ങള്‍ കൈകള്‍ അടക്കിവെക്കുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുവിന്‍ എന്ന് നിര്‍ദേശിക്കപ്പെട്ടിരുന്ന ഒരു കൂട്ടരെ നീ കണ്ടില്ലേ? പിന്നീടവര്‍ക്ക് യുദ്ധം നിര്‍ബന്ധമായി നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടപ്പോള്‍ അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗമതാ അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടും പോലെയോ, അതിനെക്കാള്‍ ശക്തമായ നിലയിലോ ജനങ്ങളെ ഭയപ്പെടുന്നു. 'ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നീയെന്തിനാണ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് യുദ്ധം നിര്‍ബന്ധമാക്കിയത്‌? അടുത്ത ഒരു അവധിവരെയെങ്കിലും ഞങ്ങള്‍ക്ക് സമയം നീട്ടിത്തന്നുകൂടായിരുന്നോ?' എന്നാണ് അവര്‍ പറഞ്ഞത്‌. പറയുക: ഇഹലോകത്തെ സുഖാനുഭവം വളരെ തുച്ഛമായതാണ്‌. പരലോകമാണ് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഗുണകരം. നിങ്ങളോട് ഒരു തരിമ്പും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയുമില്ല.