اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا ( النساء: ٨٢ )
afalā yatadabbarūna
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ
Then (do) not they ponder
അപ്പോള് അവര് ഉറ്റാലോചിക്കുന്നില്ലേ
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۚ
(on) the Quran?
ക്വുര്ആനെ
walaw kāna
وَلَوْ كَانَ
And if it had (been)
അതായിരുന്നെങ്കില്
min ʿindi
مِنْ عِندِ
(of) from
അടുക്കല് നിന്ന്
ghayri l-lahi
غَيْرِ ٱللَّهِ
other than Allah
അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരുടെ
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they (would have) found
അവര് കണ്ടെത്തുകതന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
fīhi
فِيهِ
in it
അതില്
ikh'tilāfan
ٱخْتِلَٰفًا
contradiction
പരസ്പരവ്യത്യാസം, ഭിന്നിപ്പ്, വിയോജിപ്പ്
kathīran
كَثِيرًا
much
വളരെ, ധാരാളം
Afalaa yatadabbaroonal Qur'aan; wa law kaana min 'indi ghairil laahi la wajadoo fee hikh tilaafan kaseeraa (an-Nisāʾ 4:82)
English Sahih:
Then do they not reflect upon the Quran? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction. (An-Nisa [4] : 82)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് ഖുര്ആനെ സംബന്ധിച്ച് ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ? അല്ലാഹു അല്ലാത്ത ആരില് നിന്നെങ്കിലുമായിരുന്നെങ്കില് അവരതില് ധാരാളം വൈരുധ്യങ്ങള് കണ്ടെത്തുമായിരുന്നു. (അന്നിസാഅ് [4] : 82)