Skip to main content

۞ اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ كَانُوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْا هُمْ اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗوَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ  ( غافر: ٢١ )

awalam yasīrū
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟
Do not they travel
അവർ (ഇവർ) സഞ്ചരിക്കാറില്ലേ, നടന്നിട്ടില്ലേ
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയിൽ
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
അപ്പോൾ ഇവർക്കു കാണാം
kayfa kāna
كَيْفَ كَانَ
how was
എങ്ങിനെ ആയി, ഉണ്ടായി
ʿāqibatu alladhīna
عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ
(the) end (of) those who
യാതൊരുവരുടെ പര്യവസാനം, കലാശം
kānū min qablihim
كَانُوا۟ مِن قَبْلِهِمْۚ
were before them? before them?
ഇവരുടെ മുമ്പുണ്ടായിരുന്ന
kānū hum
كَانُوا۟ هُمْ
They were [they]
അവർ തന്നെയായിരുന്നു
ashadda min'hum
أَشَدَّ مِنْهُمْ
superior to them
ഇവരെക്കാൾ ഊക്കു (കാഠിന്യം) കൂടിയവർ
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
ശക്തിയിൽ, കഴിവാൽ
waāthāran
وَءَاثَارًا
and (in) impressions
അവശിഷ്ടങ്ങളിലും (ശേഷിച്ച അടയാളങ്ങളിൽ)
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the land
ഭൂമിയിൽ
fa-akhadhahumu l-lahu
فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ
but Allah seized them but Allah seized them
എന്നിട്ടു അല്ലാഹു അവരെ പിടിച്ചു
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
അവരുടെ പാപങ്ങൾ നിമിത്തം
wamā kāna lahum
وَمَا كَانَ لَهُم
and not was for them
അവർക്കുണ്ടായതുമില്ല, (ഇല്ലതാനും)
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
against Allah
അല്ലാഹുവിൽനിന്നു
min wāqin
مِن وَاقٍ
any protector
ഒരു തടുക്കുന്ന (കാക്കുന്ന)വനും

Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena kaanoo min qablihim; kaanoo hum ashadda minhum quwwatanw wa aasaaran fil ardi fa akhazahumul laahu bizunoobihim wa maa kaana lahum minal laahi minw waaq (Ghāfir 40:21)

English Sahih:

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector. (Ghafir [40] : 21)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇക്കൂട്ടര്‍ ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ച് തങ്ങള്‍ക്കു മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് കണ്ട് മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? അവര്‍ കരുത്ത് കൊണ്ടും ഭൂമിയില്‍ ബാക്കിവെച്ച പ്രൗഢമായ പാരമ്പര്യംകൊണ്ടും ഇവരെക്കാളേറെ പ്രബലന്മാരായിരുന്നു. അങ്ങനെ അവരുടെ തെറ്റുകുറ്റങ്ങള്‍ കാരണം അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടി. അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് അവരെ രക്ഷിക്കാന്‍ ആരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല. (ഗാഫിര്‍ [40] : 21)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇവര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ടില്ലേ? അപ്പോള്‍ ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് ഇവര്‍ക്ക് നോക്കാമല്ലോ. അവര്‍ ശക്തികൊണ്ടും ഭൂമിയില്‍ (അവശേഷിപ്പിച്ച) സ്മാരകങ്ങള്‍കൊണ്ടും ഇവരെക്കാള്‍ കരുത്തരായിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവരുടെ പാപങ്ങള്‍ നിമിത്തം അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടി. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് കാവല്‍ നല്‍കാന്‍ ആരുമുണ്ടായില്ല.