Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( غافر: ٢٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
അതു
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(was) because [they]
അവരാണെന്നതുകൊണ്ടാണ്
kānat tatīhim
كَانَت تَّأْتِيهِمْ
used to come to them used to come to them
അവർക്കു വന്നിരുന്നു
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
അവരുടെ റസൂലുകൾ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
തെളിവുകളുംകൊണ്ടു
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
but they disbelieved
അപ്പോൾ അവർ അവിശ്വസിച്ചു (അതുകൊണ്ടാണ്)
fa-akhadhahumu l-lahu
فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ
So Allah seized them So Allah seized them
അപ്പോൾ അല്ലാഹു അവരെ പിടിച്ചു
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
നിശ്ചയമായും അവൻ
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
ശക്തനാണ്
shadīdu l-ʿiqābi
شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
severe (in) punishment
പ്രതികാര (ശിക്ഷ) കഠിനമായവനാണ്

Zaalika bi annahum kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati fakafaroo fa akhazahumul laah; innahoo qawiyyun shadeedul 'iqaab (Ghāfir 40:22)

English Sahih:

That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment. (Ghafir [40] : 22)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതിനു കാരണമിതാണ്. അവരിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്തെത്താറുണ്ടായിരുന്നു. അപ്പോഴെല്ലാം അവര്‍ ആ ദൂതന്മാരെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അതിനാല്‍ അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടി. നിശ്ചയം അല്ലാഹു അതിശക്തനാണ്. കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനും. (ഗാഫിര്‍ [40] : 22)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അവരിലേക്കുള്ള (അല്ലാഹുവിന്റെ) ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെല്ലാറുണ്ടായിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചു കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടി. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ശക്തനും കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമത്രെ.