Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ  ( غافر: ٣٤ )

walaqad jāakum
وَلَقَدْ جَآءَكُمْ
And indeed came to you
നിങ്ങൾക്കു വരുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ടു
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
യൂസുഫ്
min qablu
مِن قَبْلُ
before before
മുമ്പ്
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
തെളിവുകളുമായിട്ടു
famā zil'tum
فَمَا زِلْتُمْ
but not you ceased
എന്നിട്ടു നിങ്ങളായിക്കൊണ്ടിരുന്നു
fī shakkin
فِى شَكٍّ
in doubt
സംശയത്തിൽ
mimmā
مِّمَّا
about what
യാതൊന്നിനെപ്പറ്റി
jāakum bihi
جَآءَكُم بِهِۦۖ
he brought to you [with it]
അദ്ദേഹം കൊണ്ടുവന്ന
ḥattā idhā halaka
حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ
until when he died
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം നാശമടഞ്ഞ (കാലംചെന്ന)പ്പോൾ
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
നിങ്ങൾ പറഞ്ഞു
lan yabʿatha l-lahu
لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ
"Never will Allah raise will Allah raise
അല്ലാഹു നിയോഗിക്ക (എഴുന്നേല്പിക്ക)യില്ലതന്നെ
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦ
after him after him
അദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം
rasūlan
رَسُولًاۚ
a Messenger"
ഒരു റസൂലിനെയും, ദൂതനെയും
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
അപ്രകാരം
yuḍillu l-lahu
يُضِلُّ ٱللَّهُ
Allah lets go astray Allah lets go astray
അല്ലാഹു വഴിപിഴപ്പിക്കുന്നു
man
مَنْ
who
യാതൊരുവനെ
huwa mus'rifun
هُوَ مُسْرِفٌ
[he] (is) a transgressor
അവൻ അതിരുകവിഞ്ഞവനാണ്
mur'tābun
مُّرْتَابٌ
a doubter"
സംശയാലുവാണ്, സന്ദേഹിയാണ്

Wa laqad jaaa'akum Yoosufu min qablu bil baiyinaati famaa ziltum fee shakkim mimaa jaaa'akum bihee hattaaa izaa halaka qultum lai yab asal laahu mim ba'dihee Rasoolaa; kazaalika yudillul laahu man huwa Musrifum murtaab (Ghāfir 40:34)

English Sahih:

And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic." (Ghafir [40] : 34)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി മുമ്പ് യൂസുഫ് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം കൊണ്ടുവന്ന സന്ദേശങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ സംശയിച്ചുകൊണ്ടേയിരുന്നു. അദ്ദേഹം മരണമടഞ്ഞപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞു: 'ഇദ്ദേഹത്തിനുശേഷം അല്ലാഹു ഇനിയൊരു ദൂതനെയും അയക്കുകയേ ഇല്ലെ'ന്ന്. ഇവ്വിധം അതിരുവിടുന്നവരെയും സംശയാലുക്കളെയും അല്ലാഹു വഴികേടിലാക്കുന്നു.'' (ഗാഫിര്‍ [40] : 34)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് മുമ്പ് യൂസുഫ് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരികയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് കൊണ്ടുവന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ സംശയത്തിലായിക്കൊണ്ടേയിരുന്നു. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം മരണപ്പെട്ടപ്പോള്‍ 'ഇദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം അല്ലാഹു ഇനി ഒരു ദൂതനെയും നിയോഗിക്കുകയേ ഇല്ല' എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞു.[1] അപ്രകാരം അതിക്രമകാരിയും സംശയാലുവുമായിട്ടുള്ളതാരോ അവരെ അല്ലാഹു വഴിതെറ്റിക്കുന്നു.

[1] ഗുരുതരമായ ഭക്ഷ്യക്ഷാമത്തെ അതിജീവിക്കാന്‍ ഈജിപ്തുകാരെ യൂസുഫ് നബി(عليه السلام) സഹായിച്ചു. എന്നിട്ടും അവരില്‍ ബഹുഭൂരിപക്ഷവും അദ്ദേഹത്തിന്റെ പ്രവാചകത്വത്തില്‍ വിശ്വസിച്ചില്ല. അദ്ദേഹത്തിന്റെ മരണശേഷമാവട്ടെ, ഇനി ഈ നാട്ടില്‍ അല്ലാഹു ഒരുപ്രവാചകനെ നിയോഗിക്കുകയേ ഇല്ല എന്ന് വാദിച്ചുകൊണ്ട് പിൽക്കാല പ്രവാചകന്മാരെ നിഷേധിച്ചു തള്ളാന്‍ ഞൊണ്ടി ന്യായം കണ്ടെത്തുകയാണ് അവര്‍ ചെയ്തത്.