Skip to main content

۞ وَيٰقَوْمِ مَا لِيْٓ اَدْعُوْكُمْ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَى النَّارِۗ  ( غافر: ٤١ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
എന്റെ ജനങ്ങളേ
mā lī
مَا لِىٓ
How (is it) for me
എനിക്കെന്താണ്(എന്ത് പറ്റി)
adʿūkum
أَدْعُوكُمْ
(that) I call you
ഞാൻ നിങ്ങളെ ക്ഷണി(വിളി)ക്കുന്നു
ilā l-najati
إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ
to the salvation
രക്ഷയിലേക്ക്, മുക്തിയിലേക്ക്
watadʿūnanī
وَتَدْعُونَنِىٓ
while you call me
നിങ്ങള്‍ എന്നെ വിളിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
ilā l-nāri
إِلَى ٱلنَّارِ
to the Fire!
നരകത്തിലേക്ക്

Wa yaa qawmi maa leee ad'ookum ilan najaati wa tad'oonaneee ilan Naar (Ghāfir 40:41)

English Sahih:

And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire? (Ghafir [40] : 41)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''എന്റെ ജനമേ, എന്തൊരവസ്ഥയാണെന്റേത്? ഞാന്‍ നിങ്ങളെ രക്ഷയിലേക്കു ക്ഷണിക്കുന്നു. നിങ്ങളെന്നെ നരകത്തിലേക്കും വിളിക്കുന്നു. (ഗാഫിര്‍ [40] : 41)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, എനിക്കെന്തൊരനുഭവം! ഞാന്‍ നിങ്ങളെ രക്ഷയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നു. നിങ്ങളാകട്ടെ എന്നെ നരകത്തിലേക്കും ക്ഷണിക്കുന്നു.