Skip to main content

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَّالْاَحْزَابُ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۖوَهَمَّتْ كُلُّ اُمَّةٍۢ بِرَسُوْلِهِمْ لِيَأْخُذُوْهُ وَجَادَلُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَاَخَذْتُهُمْ ۗفَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ  ( غافر: ٥ )

kadhabat qablahum
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ
Denied before them
അവ(ഇവ)രുടെ മുമ്പു വ്യാജമാക്കി
qawmu nūḥin
قَوْمُ نُوحٍ
(the) people (of) Nuh
നൂഹിന്റെ ജനതയും
wal-aḥzābu
وَٱلْأَحْزَابُ
and the factions
സഖ്യകക്ഷികളും
min baʿdihim
مِنۢ بَعْدِهِمْۖ
after them after them
അവരുടെ ശേഷം
wahammat
وَهَمَّتْ
and plotted
ഉദ്യമിക്കുക (വിചാരിക്കുക)യും ചെയ്തു
kullu ummatin
كُلُّ أُمَّةٍۭ
every nation
എല്ലാ സമുദായവും
birasūlihim
بِرَسُولِهِمْ
against their Messenger
തങ്ങളുടെ റസൂലിനെപ്പറ്റി
liyakhudhūhu
لِيَأْخُذُوهُۖ
to seize him
അവർ അദ്ദേഹത്തെ പിടിക്കുവാൻ
wajādalū
وَجَٰدَلُوا۟
and they disputed
അവർ തർക്കവും നടത്തി
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
by falsehood
വ്യർത്ഥ(നിരർത്ഥ- അന്യായ)മായതുകൊണ്ടു
liyud'ḥiḍū
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
അവർ നീക്കുവാൻ, ഉന്മൂലനം ചെയ്‌വാൻ
bihi
بِهِ
thereby
അതുകൊണ്ട്, അതുവഴി
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
യഥാർത്ഥം, സത്യത്തെ
fa-akhadhtuhum
فَأَخَذْتُهُمْۖ
So I seized them
അപ്പോൾ ഞാൻ അവരെ പിടിച്ചു
fakayfa kāna
فَكَيْفَ كَانَ
Then how was
അപ്പോൾ (എന്നിട്ടു) എങ്ങിനെ ആയി, ഉണ്ടായി
ʿiqābi
عِقَابِ
My penalty?
എന്റെ ശിക്ഷാ നടപടി, പ്രതികാരശിക്ഷ

Kazzabat qablahum qawmu Noohinw wal Ahzaabu mim ba'dihim wa hammat kullu ummatim bi Rasoolihim liyaa khuzoobhu wa jaadaloo bilbaatili liyudhidoo bihil haqqa fa akhaztuhum fakifa kaana 'iqaab (Ghāfir 40:5)

English Sahih:

The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty. (Ghafir [40] : 5)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇവര്‍ക്കു മുമ്പ് നൂഹിന്റെ ജനതയും സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ക്കു പിറകെ വന്ന പല ജനപദങ്ങളും അതുതന്നെ ചെയ്തു. ഓരോ ജനപദവും തങ്ങളുടെ ദൈവദൂതനെ പിടികൂടാന്‍ ഒരുമ്പെട്ടു. അസത്യമുപയോഗിച്ച് സത്യത്തെ തകര്‍ക്കാന്‍ അവര്‍ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. അതിനാല്‍ ഞാനവരെ പിടികൂടി. അപ്പോള്‍ എന്റെ ശിക്ഷ എങ്ങനെയുണ്ടായിരുന്നു! (ഗാഫിര്‍ [40] : 5)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് നൂഹിന്‍റെ ജനതയും അവരുടെ ശേഷമുള്ള കക്ഷികളും (സത്യത്തെ) നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കളയുകയുണ്ടായി. ഓരോ സമുദായവും തങ്ങളുടെ റസൂലിനെ പിടികൂടാന്‍ ഉദ്യമിക്കുകയും, അസത്യവും കൊണ്ട് അവര്‍ തര്‍ക്കം നടത്തുകയും ചെയ്തു. സത്യത്തെ അതുമുഖേന തകര്‍ക്കുവാന്‍ വേണ്ടി. തന്നിമിത്തം ഞാന്‍ അവരെ പിടികൂടി. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ ശിക്ഷ എങ്ങനെയുണ്ടായിരുന്നു!