Skip to main content

قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ  ( غافر: ٥٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
അവർ പറയും
awalam taku
أَوَلَمْ تَكُ
"Did there not "Did there not
ആയിരുന്നില്ലേ, ഉണ്ടായില്ലേ
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
come to you
നിങ്ങൾക്കു വന്നു കൊണ്ടിരിക്കുക
rusulukum
رُسُلُكُم
your Messengers
നിങ്ങളുടെ റസൂലുകൾ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs?"
തെളിവുകളുമായി
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
അവർ പറയും
balā
بَلَىٰۚ
"Yes"
ഇല്ലാതേ, അതെ
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
അവർ പറയും
fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟ۗ
"Then call
എന്നാൽ നിങ്ങൾ പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊള്ളുവിൻ
wamā
وَمَا
but not
അല്ല(ഇല്ല) താനും
duʿāu l-kāfirīna
دُعَٰٓؤُا۟ ٱلْكَٰفِرِينَ
(is) the call (of) the disbelievers
അവിശ്വാസികളുടെ പ്രാർത്ഥന
illā fī ḍalālin
إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
except in error"
പാഴിൽ(വൃഥാവിൽ, വഴികേടിൽ) അല്ലാതെ

Qaalooo awalam taku taateekum Rusulukum bilbaiyinaati qaaloo balaa' qaaloo fad'oo; wa maa du'aaa'ul kaafireena illaa fee dalaal (Ghāfir 40:50)

English Sahih:

They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error [i.e., futility]." (Ghafir [40] : 50)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആ കാവല്‍ക്കാര്‍ ചോദിക്കും: ''നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ലേ?'' അവര്‍ പറയും: ''അതെ.'' അപ്പോള്‍ ആ കാവല്‍ക്കാര്‍ പറയും: ''എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍തന്നെ പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊള്ളുക.'' സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്‍ഥന തീര്‍ത്തും നിഷ്ഫലമത്രെ. (ഗാഫിര്‍ [40] : 50)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ (കാവല്‍ക്കാര്‍) പറയും: നിങ്ങളിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ലേ? അവര്‍ പറയും: അതെ. അവര്‍ (കാവല്‍ക്കാര്‍) പറയും: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ തന്നെ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു കൊള്ളുക. സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന വൃഥാവിലായിപ്പോകുകയേയുള്ളൂ.