Skip to main content

لَخَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( غافر: ٥٧ )

lakhalqu l-samāwāti
لَخَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Surely (the) creation (of) the heavens
ആകാശങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കൽ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ഭൂമിയും
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
അധികം വലുതു (തന്നെ)
min khalqi l-nāsi
مِنْ خَلْقِ ٱلنَّاسِ
than (the) creation (of) the mankind
മനുഷ്യരെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനേക്കാൾ
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
എങ്കിലും, പക്ഷെ
akthara l-nāsi
أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ
most (of) the people
മനുഷ്യരിൽ അധികവും
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know
അറിയുന്നില്ല

Lakhalqus samaawaati wal ardi akbaru min khalqin naasi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Ghāfir 40:57)

English Sahih:

The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know. (Ghafir [40] : 57)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആകാശഭൂമികളുടെ സൃഷ്ടി മനുഷ്യസൃഷ്ടിയെക്കാള്‍ എത്രയോ വലിയ കാര്യമാണ്. പക്ഷേ, അധികമാളുകളും അതറിയുന്നില്ല. (ഗാഫിര്‍ [40] : 57)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുക എന്നതാണ് മനുഷ്യരെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനെക്കാള്‍ വലിയ കാര്യം. പക്ഷെ, മനുഷ്യരിൽ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.