Skip to main content

وَمِنْ اٰيٰتِهِ الَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُۗ لَا تَسْجُدُوْا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَهُنَّ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ   ( فصلت: ٣٧ )

wamin āyātihi
وَمِنْ ءَايَٰتِهِ
And of His Signs
അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിൽപെട്ടതാണ്
al-laylu
ٱلَّيْلُ
(are) the night
രാത്രി
wal-nahāru
وَٱلنَّهَارُ
and the day
പകലും
wal-shamsu wal-qamaru
وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُۚ
and the sun and the moon
സൂര്യനും ചന്ദ്രനും
lā tasjudū
لَا تَسْجُدُوا۟
(Do) not prostrate
നിങ്ങൾ സുജൂദു ചെയ്യരുതു
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
to the sun
സൂര്യനു
walā lil'qamari
وَلَا لِلْقَمَرِ
and not to the moon
ചന്ദ്രനും അരുതു
wa-us'judū
وَٱسْجُدُوا۟
but prostrate
നിങ്ങൾ സുജൂദു ചെയ്യുകയും ചെയ്യുവിൻ
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
അല്ലാഹുവിനു
alladhī khalaqahunna
ٱلَّذِى خَلَقَهُنَّ
the One Who created them
അവയെ സൃഷ്ടിച്ചവനായ
in kuntum
إِن كُنتُمْ
if you
നിങ്ങളാണെങ്കിൽ
iyyāhu taʿbudūna
إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Him alone worship
അവനെത്തന്നെ ആരാധിക്കും

Wa min Aayaatihil lailu wannahaaru washshamsu walqamar; laa tasjudoo lishshamsi wa laa lilqamari wasjudoo lillaahil lazee khala qahunna in kuntum iyyaahu ta'budoon (Fuṣṣilat 41:37)

English Sahih:

And of His signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to the sun or to the moon, but prostrate to Allah, who created them, if it should be Him that you worship. (Fussilat [41] : 37)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

രാപ്പകലുകളും സൂര്യചന്ദ്രന്മാരും അവന്റെ അടയാളങ്ങളില്‍പെട്ടതാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ സൂര്യനെയോ ചന്ദ്രനെയോ പ്രണമിക്കരുത്. അവയെ പടച്ച അല്ലാഹുവിനെ മാത്രം പ്രണമിക്കുക. നിങ്ങള്‍ അവനു മാത്രം വഴിപ്പെടുന്നവരെങ്കില്‍! (ഹാമീം അസ്സജദ [41] : 37)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ടതത്രെ രാവും പകലും സൂര്യനും ചന്ദ്രനും. സൂര്യന്നോ, ചന്ദ്രന്നോ നിങ്ങള്‍ സുജൂദ് (സാഷ്ടാംഗം) ചെയ്യരുത്‌. അവയെ സൃഷ്ടിച്ചവനായ അല്ലാഹുവിന്ന് നിങ്ങള്‍ സുജൂദ് ചെയ്യുക; നിങ്ങള്‍ അവനെയാണ് ആരാധിക്കുന്നതെങ്കില്‍.