Skip to main content

وَمِنْ اٰيٰتِهِ الَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُۗ لَا تَسْجُدُوْا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَهُنَّ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ   ( فصلت: ٣٧ )

And of
وَمِنْ
ve
His Signs
ءَايَٰتِهِ
O'nun ayetlerindendir
(are) the night
ٱلَّيْلُ
gece
and the day
وَٱلنَّهَارُ
ve gündüz
and the sun
وَٱلشَّمْسُ
ve güneş
and the moon
وَٱلْقَمَرُۚ
ve ay
(Do) not prostrate
لَا تَسْجُدُوا۟
secde etmeyin
to the sun
لِلشَّمْسِ
güneşe
and not
وَلَا
ne de
to the moon
لِلْقَمَرِ
aya
but prostrate
وَٱسْجُدُوا۟
fakat secde edin
to Allah
لِلَّهِ
Allah'a
the One Who created them
ٱلَّذِى خَلَقَهُنَّ
onları yaratan
if
إِن
eğer
you
كُنتُمْ
iseniz
Him alone
إِيَّاهُ
O'na
worship
تَعْبُدُونَ
tapıyor(sanız)

vemin âyâtihi-lleylü vennehâru veşşemsü velḳamer. lâ tescüdû lişşemsi velâ lilḳameri vescüdû lillâhi-lleẕî ḫaleḳahünne in küntüm iyyâhü ta`büdûn. (Fuṣṣilat 41:37)

Diyanet Isleri:

Gece ile gündüz, güneş ile ay Allah'ın varlığının belgelerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin; eğer Allah'a kulluk etmek istiyorsanız, bunları yaratana secde edin.

English Sahih:

And of His signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to the sun or to the moon, but prostrate to Allah, who created them, if it should be Him that you worship. ([41] Fussilat : 37)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onun delillerindendir gece ve gündüz ve güneş ve ay; secde etmeyin ne güneşe, ne de aya ve secde edin, onları yaratan Allah'a, yalnız ona kulluk ediyorsanız.