Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( فصلت: ٤٤ )

walaw jaʿalnāhu
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ
And if We (had) made it
നാമതിനെ ആക്കിയിരുന്നെങ്കിൽ
qur'ānan aʿjamiyyan
قُرْءَانًا أَعْجَمِيًّا
a Quran (in) a foreign (language)
അനറബി (അറബിയല്ലാത്ത) ഭാഷയിലുളള ഖുർആൻ
laqālū
لَّقَالُوا۟
they (would have) said
അവർക്ക് പറയുകതന്നെ ചെയ്യും
lawlā fuṣṣilat
لَوْلَا فُصِّلَتْ
"Why not are explained in detail
എന്തുകൊണ്ടു വിശദീകരിക്കപ്പെട്ടില്ല, വിവരിച്ചു പറയപ്പെടാത്തതെന്താണ്
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
its verses?
അതിലെ ആയത്തു (സൂക്തം)കൾ
āʿ'jamiyyun
ءَا۬عْجَمِىٌّ
(Is it) a foreign (language)
ഒരു അനറബിയോ
waʿarabiyyun
وَعَرَبِىٌّۗ
and an Arab?"
ഒരു അറബിയുമോ
qul huwa
قُلْ هُوَ
Say "It (is)
പറയുക അതു
lilladhīna āmanū
لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
for those who believe
വിശ്വസിച്ചവർക്കു
hudan
هُدًى
a guidance
മാർഗ്ഗദർശനമാണ്
washifāon
وَشِفَآءٌۖ
and a healing"
ശമനവും, ആശ്വാസവും
wa-alladhīna lā yu'minūna
وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
And those who (do) not believe
വിശ്വാസിക്കാത്തവരാകട്ടെ
fī ādhānihim
فِىٓ ءَاذَانِهِمْ
in their ears
അവരുടെ കാതുകളിലുണ്ട്
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
ഒരു കട്ടി, ഭാരം
wahuwa
وَهُوَ
and it
അതു
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) for them
അവരിൽ, അവർക്കു
ʿaman
عَمًىۚ
blindness
ഒരു അന്ധതയുമാണ്
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
അക്കൂട്ടർ
yunādawna
يُنَادَوْنَ
are being called
അവർ വിളിക്കപ്പെടുന്നു
min makānin
مِن مَّكَانٍۭ
from a place
ഒരു സ്ഥലത്തുനിന്നു
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"
ദൂരമായ

Wa law ja'alnaahu Qur-aanan A'jamiyyal laqaaloo law laa fussilat Aayaatuhoo 'a A'jamiyyunw wa 'Arabiyy; qul huwa lillazeena aamanoo hudanw wa shifaaa'unw wallazeena la yu'minoona feee aazaanihim waqrunw wa huwa 'alaihim 'amaa; ulaaa'ika yunaadawna mim maakaanim ba'eed (Fuṣṣilat 41:44)

English Sahih:

And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Quran, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe – in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place. (Fussilat [41] : 44)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം ഇതിനെ അറബിയല്ലാത്ത മറ്റേതെങ്കിലും ഭാഷയിലെ ഖുര്‍ആന്‍ ആക്കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയുമായിരുന്നു: ''എന്തുകൊണ്ട് ഇതിലെ വചനങ്ങള്‍ വ്യക്തമായി വിശദമാക്കപ്പെടുന്നില്ല? ഗ്രന്ഥം അനറബിയും പ്രവാചകന്‍ അറബിയുമാവുകയോ?'' പറയുക: സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഇത് വ്യക്തമായ വഴികാട്ടിയാണ്; ഫലവത്തായ ശമനൗഷധവും. വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്കോ, അവരുടെ കാതുകളുടെ കേള്‍വി കെടുത്തിക്കളയുന്നതാണ്. കണ്ണുകളുടെ കാഴ്ച നശിപ്പിക്കുന്നതും. ഏതോ വിദൂരതയില്‍ നിന്നു വിളിക്കുന്നതുപോലെ അവ്യക്തമായ വിളിയായാണ് അവര്‍ക്കനുഭവപ്പെടുക. (ഹാമീം അസ്സജദ [41] : 44)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം ഇതിനെ ഒരു അനറബി ഖുര്‍ആന്‍ ആക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞേക്കും: എന്തുകൊണ്ട് ഇതിലെ വചനങ്ങള്‍ ആശയങ്ങൾ വിശദമാക്കപ്പെട്ടവയായില്ല. (ഗ്രന്ഥം) അനറബിയും (പ്രവാചകന്‍) അറബിയും ആവുകയോ? നീ പറയുക: അത് (ഖുര്‍ആന്‍) സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും ശമനൗഷധവുമാകുന്നു. വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്കാകട്ടെ അവരുടെ കാതുകളില്‍ ഒരു തരം ബധിരതയുണ്ട്‌. അത് (ഖുര്‍ആന്‍) അവരുടെ മേല്‍ ഒരു അന്ധതയായിരിക്കുന്നു. ആ കൂട്ടര്‍ വിദൂരമായ ഒരു സ്ഥലത്ത് നിന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്നു (എന്ന പോലെയാകുന്നു അവരുടെ പ്രതികരണം).