Skip to main content

وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيْهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبِّيْ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( الشورى: ١٠ )

wamā
وَمَا
And whatever
ഏതൊന്നും
ikh'talaftum fīhi
ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ
you differ in it
അതിൽ നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചു (ഭിന്നാഭിപ്രായത്തിലായി)
min shayin
مِن شَىْءٍ
of a thing
ഏതൊരു കാര്യവും
faḥuk'muhu
فَحُكْمُهُۥٓ
then its ruling
എന്നാലതിന്റെ വിധി, നിയമം
ilā l-lahi
إِلَى ٱللَّهِۚ
(is) to Allah
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്
dhālikumu l-lahu
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ
That (is) Allah
അത (അവന)ത്രെ അല്ലാഹു
rabbī
رَبِّى
my Lord
എന്റെ റബ്ബായ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
അവന്റെമേൽ
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
ഞാൻ ഭരമേൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
അവനിലേക്കുതന്നെ
unību
أُنِيبُ
I turn
ഞാൻ (മനസ്സു) മടങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നു

Wa makh-talaftum feehi min shai'in fahukmuhooo ilallaah; zaalikumul laahu Rabbee 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi uneeb (aš-Šūrā 42:10)

English Sahih:

And in anything over which you disagree – its ruling is [to be referred] to Allah. [Say], "That is Allah, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back." (Ash-Shuraa [42] : 10)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നതയുള്ളത് ഏതു കാര്യത്തിലായാലും അതില്‍ വിധിത്തീര്‍പ്പുണ്ടാക്കേണ്ടത് അല്ലാഹുവാണ്. അവന്‍ മാത്രമാണ് എന്റെ നാഥനായ അല്ലാഹു. ഞാന്‍ അവനില്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ ഖേദിച്ചു മടങ്ങുന്നതും അവങ്കലേക്കുതന്നെ. (അശ്ശൂറാ [42] : 10)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ അഭിപ്രായവ്യത്യാസക്കാരായിട്ടുള്ളത് ഏത് കാര്യത്തിലാവട്ടെ അതില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കാനുള്ള അവകാശം അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു. അവനാണ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അവന്‍റെ മേല്‍ ഞാന്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. അവങ്കലേക്ക് ഞാന്‍ താഴ്മയോടെ മടങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നു.