Skip to main content

فَلِذٰلِكَ فَادْعُ ۚوَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْۚ وَقُلْ اٰمَنْتُ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنْ كِتٰبٍۚ وَاُمِرْتُ لِاَعْدِلَ بَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۗ لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۗ لَاحُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۚوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ۗ   ( الشورى: ١٥ )

falidhālika
فَلِذَٰلِكَ
So to that
അതിലേക്കു, അതിനാൽ
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُۖ
then invite
നീ ക്ഷണിക്കുക
wa-is'taqim
وَٱسْتَقِمْ
and stand firm
നീ ചൊവ്വായി നിൽക്കുകയും ചെയ്യുക
kamā umir'ta
كَمَآ أُمِرْتَۖ
as you are commanded
നിന്നോടു കൽപിക്കപ്പെട്ടതുപോലെ
walā tattabiʿ
وَلَا تَتَّبِعْ
and (do) not follow
നീ പിൻപറ്റുകയും അരുതു
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۖ
their desires
അവരുടെ ഇച്ഛകളെ
waqul
وَقُلْ
but say
നീ പറയുകയും ചെയ്യുക
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
ഞാൻ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
bimā anzala
بِمَآ أَنزَلَ
in what Allah has sent down
ഇറക്കിയതിൽ
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent down
അല്ലാഹു
min kitābin
مِن كِتَٰبٍۖ
of (the) Book
വേദഗ്രന്ഥമായിട്ടു
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
ഞാൻ കൽപിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
li-aʿdila baynakumu
لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُۖ
that I do justice between you
നിങ്ങൾക്കിടയിൽ നീതി ചെയ്യുവാന്‍
l-lahu rabbunā
ٱللَّهُ رَبُّنَا
Allah (is) our Lord
അല്ലാഹു ഞങ്ങളുടെ റബ്ബാണ്‌
warabbukum
وَرَبُّكُمْۖ
and your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബും
lanā aʿmālunā
لَنَآ أَعْمَٰلُنَا
For us our deeds
ഞങ്ങൾക്കു ഞങ്ങളുടെ കർമ്മങ്ങൾ, പ്രവൃത്തികൾ
walakum
وَلَكُمْ
and for you
നിങ്ങൾക്കു
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْۖ
your deeds
നിങ്ങളുടെ കർമ്മങ്ങളും
lā ḥujjata
لَا حُجَّةَ
(There is) no argument
ന്യായം (തർക്കം, വാദം) ഇല്ല
baynanā wabaynakumu
بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُۖ
between us and between you
ഞങ്ങളുടെയും നിങ്ങളുടെയും ഇടയിൽ
l-lahu yajmaʿu
ٱللَّهُ يَجْمَعُ
Allah will assemble
അല്ലാഹു ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും
baynanā
بَيْنَنَاۖ
[between] us
നമുക്കിടയിൽ
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
അവങ്കലേക്കു തന്നെയാണ്
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return"
തിരിച്ചെത്തൽ

Falizaalika fad'u wastaqim kamaaa umirta wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wa qul aamantu bimaaa anzalal laahu min Kitaab, wa umirtu li a'dila bainakum Allaahu Rabbunaa wa Rabbukum lanaaa a'maa lunaa wa lakum a'maalukim laa hujjata bainanaa wa baina kumul laahu yajma'u bainanaa wa ilaihil maseer (aš-Šūrā 42:15)

English Sahih:

So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of scripture [i.e., the Quran], and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination." (Ash-Shuraa [42] : 15)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതിനാല്‍ നീ സത്യപ്രബോധനം നടത്തുക. കല്‍പിക്കപ്പെട്ടപോലെ നേരാംവിധം നിലകൊള്ളുക. അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റരുത്. പറയുക: ''അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്ന എല്ലാ വേദപുസ്തകത്തിലും ഞാന്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീതി പാലിക്കാന്‍ ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാണ് ഞങ്ങളുടെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥന്‍. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങള്‍. നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങളും. നമുക്കിടയില്‍ തര്‍ക്കമൊന്നുമില്ല. ഒരു നാള്‍ അല്ലാഹു നമ്മെയെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. എല്ലാവര്‍ക്കും മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ളത് അവങ്കലേക്കുതന്നെയാണല്ലോ.'' (അശ്ശൂറാ [42] : 15)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതിനാല്‍ നീ പ്രബോധനം ചെയ്തുകൊള്ളുക. നീ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടത് പോലെ നേരെ നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്യുക. അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നീ പിന്തുടര്‍ന്ന് പോകരുത്‌. നീ പറയുക: അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച ഏത് ഗ്രന്ഥത്തിലും ഞാന്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീതിപുലര്‍ത്തുവാന്‍ ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാകുന്നു ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും. ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് ഞങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങളും. ഞങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ യാതൊരു തര്‍ക്കപ്രശ്നവുമില്ല. അല്ലാഹു നമ്മെ തമ്മില്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. അവങ്കലേക്കാകുന്നു ചെന്നെത്താനുള്ളത്‌.