Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمُوْنَ مَا لَهُمْ مِّنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( الشورى: ٨ )

walaw shāa l-lahu
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ
And if Allah willed Allah willed
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കിൽ
lajaʿalahum
لَجَعَلَهُمْ
He could have made them
അവരെ അവൻ ആക്കുമായിരുന്നു
ummatan wāḥidatan
أُمَّةً وَٰحِدَةً
a community one
ഒരേ സമുദായം
walākin
وَلَٰكِن
but
പക്ഷേ, എങ്കിലും
yud'khilu
يُدْخِلُ
He admits
അവൻ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു
man yashāu
مَن يَشَآءُ
whom He wills
അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
fī raḥmatihi
فِى رَحْمَتِهِۦۚ
in (to) His Mercy
തന്റെ കാരുണ്യത്തിൽ
wal-ẓālimūna
وَٱلظَّٰلِمُونَ
And the wrongdoers
അക്രമികൾ
mā lahum
مَا لَهُم
not for them
അവർക്കില്ല
min waliyyin
مِّن وَلِىٍّ
any protector
ഒരു രക്ഷകർത്താവും
walā naṣīrin
وَلَا نَصِيرٍ
and not any helper
ഒരു സഹായകനും ഇല്ല

Wa law shaaa'al laahu laja'alahum ummatanw waahi datanw walaakiny yudkhilumany yashaaa'u fee rahmatih; waz zaalimoona maa lahum minw waliyyinw wa laa naseer (aš-Šūrā 42:8)

English Sahih:

And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper. (Ash-Shuraa [42] : 8)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ മനുഷ്യരെ മുഴുവന്‍ അവന്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ അവന്‍ തന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന് അവകാശിയാക്കുന്നു. അക്രമികള്‍ക്ക് രക്ഷകനോ സഹായിയോ ഇല്ല. (അശ്ശൂറാ [42] : 8)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരെ (മനുഷ്യരെ)യെല്ലാം അവന്‍ ഒരേ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു.[1] പക്ഷെ, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ തന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ അവന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. അക്രമികളാരോ അവര്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും സഹായിയുമില്ല.

[1] ആരും വ്യതിചലിച്ചുപോകാത്തവിധം മനുഷ്യസമുദായത്തെ മുഴുവന്‍ സത്യത്തില്‍ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്താന്‍ അല്ലാഹുവിന് കഴിയും. എന്നാല്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതിനുപകരം നന്മയും തിന്മയും തെരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള സ്വാതന്ത്ര്യം മനുഷ്യന് നല്കുകയാണ് അല്ലാഹു ചെയ്തത്. അസ്വതന്ത്രന്റെ നിര്‍ദോഷിത്വത്തെക്കാള്‍ എത്രയോ ഉന്നതമത്രെ സ്വതന്ത്രന്റെ സദ്ഭാവം.