Skip to main content

وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ   ( الزخرف: ١٩ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they made
അവർ ആക്കുകയും ചെയ്തു
l-malāikata alladhīna
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ
the Angels those who
യാതൊരു മലക്കുകളെ
hum
هُمْ
themselves
അവര്‍
ʿibādu l-raḥmāni
عِبَٰدُ ٱلرَّحْمَٰنِ
(are) slaves (of) the Most Gracious
പരമകാരുണികന്റെ അടിയാന്മാരാണു
ināthan
إِنَٰثًاۚ
females
സ്ത്രീകള്‍
ashahidū
أَشَهِدُوا۟
Did they witness
അവര്‍ ഹാജറായോ, സാക്ഷ്യം വഹിച്ചോ, കണ്ടോ
khalqahum
خَلْقَهُمْۚ
their creation?
അവരെ സൃഷ്ടിച്ചതു
satuk'tabu
سَتُكْتَبُ
Will be recorded
(വഴിയെ) എഴുതപ്പെടും, രേഖപ്പെടുത്തപ്പെട്ടേക്കും
shahādatuhum
شَهَٰدَتُهُمْ
their testimony
അവരുടെ സാക്ഷ്യം
wayus'alūna
وَيُسْـَٔلُونَ
and they will be questioned
അവരോടു ചോദിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും

Wa ja'alul malaaa'ikatal lazeena hum 'ibaadur Rahmaani inaasaa; a shahidoo khalaqhum; satuktabu shahaa datuhum wa yus'aloon (az-Zukhruf 43:19)

English Sahih:

And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned. (Az-Zukhruf [43] : 19)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന്റെ അടിമകളായ മലക്കുകളെ ഇവര്‍ സ്ത്രീകളായി സങ്കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരുടെ സൃഷ്ടികര്‍മത്തിന് ഇവര്‍ സാക്ഷികളായിരുന്നോ? ഇവരുടെ സാക്ഷ്യം രേഖപ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. അതിന്റെ പേരിലിവരെ ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതുമാണ്. (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 19)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പരമകാരുണികന്‍റെ ദാസന്‍മാരായ മലക്കുകളെ അവര്‍ പെണ്ണുങ്ങളാക്കിയിരിക്കുന്നു. അവരെ (മലക്കുകളെ) സൃഷ്ടിച്ചതിന് അവര്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിരുന്നോ? അവരുടെ സാക്ഷ്യം രേഖപ്പെടുത്തുന്നതും അവര്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതുമാണ്‌.