اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِى الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( الزخرف: ٤٠ )
afa-anta tus'miʿu
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ
Then can you cause to hear
അപ്പോള് (എന്നാല്) നീ കേള്പ്പിക്കുമോ
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
the deaf
ബധിരന്മാരെ, ചെവി കേള്ക്കാത്തവരെ
aw tahdī
أَوْ تَهْدِى
or guide
അല്ലെങ്കില് നീ വഴി കാട്ടുമോ
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
അന്ധന്മാര്ക്കു
waman kāna
وَمَن كَانَ
and (one) who is
ആയവനെയും
fī ḍalālin mubīnin
فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
in an error clear?
സ്പഷ്ടമായ വഴിപിഴവില്
Afa anta tusmi'us summa aw tahdil 'umya wa man kaana fee dalaalim mubeen (az-Zukhruf 43:40)
English Sahih:
Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error? (Az-Zukhruf [43] : 40)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നിനക്ക് ബധിരന്മാരെ കേള്പ്പിക്കാനാകുമോ? കണ്ണില്ലാത്തവരെയും വ്യക്തമായ വഴികേടിലായവരെയും നേര്വഴിയിലാക്കാന് നിനക്ക് കഴിയുമോ? (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 40)