Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الزخرف: ٦٦ )

hal yanẓurūna
هَلْ يَنظُرُونَ
Are they waiting
അവര്‍ നോക്കി (കാത്തു) കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ
illā l-sāʿata
إِلَّا ٱلسَّاعَةَ
except (for) the Hour
അന്ത്യസമയത്തെയല്ലാതെ
an tatiyahum
أَن تَأْتِيَهُم
that it should come on them
അതായതു അതവര്‍ക്കു വരുന്നതു
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
പെട്ടെന്നു, യാദൃശ്ചികമായി
wahum lā yashʿurūna
وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
while they (do) not perceive?
അവര്‍ അറിയാതിരിക്കെ

Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon (az-Zukhruf 43:66)

English Sahih:

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? (Az-Zukhruf [43] : 66)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരറിയാതെ പെട്ടെന്ന് വന്നെത്തുന്ന അന്ത്യദിനമല്ലാതെ മറ്റെന്താണ് അവര്‍ക്ക് പ്രതീക്ഷിക്കാനുള്ളത്? (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 66)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന് ആ അന്ത്യസമയം[1] അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതിനെയല്ലാതെ അവര്‍ നോക്കിയിരിക്കുന്നുണ്ടോ?

[1] അന്ത്യദിനം അല്ലെങ്കില്‍ ന്യായവിധിയുടെ സന്ദര്‍ഭം.