Skip to main content

وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ٢٢ )

wakhalaqa l-lahu
وَخَلَقَ ٱللَّهُ
And Allah created And Allah created
അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കയാണ്
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
ആകാശങ്ങളും
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ഭൂമിയും
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
ന്യായ (കാര്യ, യഥാര്‍ത്ഥ) ത്തോടെ
walituj'zā
وَلِتُجْزَىٰ
and that may be recompensed
പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുവാനും
kullu nafsin
كُلُّ نَفْسٍۭ
every soul
എല്ലാ ദേഹത്തിനും, ആത്മാവിനും (ആള്‍ക്കും)
bimā kasabat
بِمَا كَسَبَتْ
for what it has earned
അതു സമ്പാദിച്ചതിനും, പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനു
wahum
وَهُمْ
and they
അവര്‍ (അവരോടു)
lā yuẓ'lamūna
لَا يُظْلَمُونَ
will not be wronged will not be wronged
അനീതി (അതിക്രമം) ചെയ്യപ്പെടുന്നതുമല്ല

Wa khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqqi wa litujzaa kullu nafsim bimaa kasabat wa hum laa yuzlamoon (al-Jāthiyah 45:22)

English Sahih:

And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged. (Al-Jathiyah [45] : 22)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു ആകാശഭൂമികളെ യാഥാര്‍ഥ്യനിഷ്ഠമായാണ് സൃഷ്ടിച്ചത്. ഓരോരുത്തര്‍ക്കും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ പ്രതിഫലം നല്‍കാനാണിത്. ആരോടും ഒട്ടും അനീതി ഉണ്ടാവുകയില്ല. (അല്‍ജാസിയ [45] : 22)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അല്ലാഹു ശരിയായ ലക്ഷ്യത്തോടെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. ഓരോ ആള്‍ക്കും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനുള്ള പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടാന്‍ വേണ്ടിയുമാണ് അത്‌. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല.