Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ  ( الأحقاف: ١٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
അക്കൂട്ടര്‍
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
യാതൊരുവരാണ്
ḥaqqa ʿalayhimu
حَقَّ عَلَيْهِمُ
(has) proved true against them
അവരില്‍ യഥാര്‍ത്ഥമായി (സ്ഥാപിതമായി)രിക്കുന്നു
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
വാക്കു, വാക്യം
fī umamin
فِىٓ أُمَمٍ
among nations
സമുദായങ്ങളില്‍ (സമുദായങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍)
qad khalat
قَدْ خَلَتْ
(that) already passed away (that) already passed away
കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ള
min qablihim
مِن قَبْلِهِم
before them before them
അവരുടെ മുമ്പ്
mina l-jini
مِّنَ ٱلْجِنِّ
of (the) jinn
ജിന്നില്‍നിന്നു
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
മനുഷ്യരില്‍ നിന്നും
innahum kānū
إِنَّهُمْ كَانُوا۟
Indeed, they are
നിശ്ചയമായും അവരാകുന്നു, ആയിരുന്നു, ആയി
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
നഷ്ടക്കാര്‍

Ulaaa'ikal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen (al-ʾAḥq̈āf 46:18)

English Sahih:

Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. (Al-Ahqaf [46] : 18)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇവരത്രെ ശിക്ഷാവിധി ബാധകമായിക്കഴിഞ്ഞവര്‍. ഇതേവിധം ഇവര്‍ക്കു മുമ്പേ കഴിഞ്ഞുപോയ ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെയാണിവരും. കൊടും നഷ്ടത്തിലകപ്പെട്ടവരാണിവര്‍. (അല്‍അഹ്ഖാഫ് [46] : 18)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അത്തരക്കാരുടെ കാര്യത്തിലാകുന്നു (ശിക്ഷയുടെ) വചനം സ്ഥിരപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നത്‌. ജിന്നുകളില്‍ നിന്നും മനുഷ്യരില്‍ നിന്നും അവരുടെ മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ള പല സമുദായങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരാകുന്നു.