Skip to main content

فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ اُولُوا الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلْ لَّهُمْ ۗ كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوْعَدُوْنَۙ لَمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنْ نَّهَارٍ ۗ بَلٰغٌ ۚفَهَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الْفٰسِقُوْنَ ࣖ  ( الأحقاف: ٣٥ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
ആകയാല്‍ (എന്നാല്‍) നീ ക്ഷമിക്കുക
kamā ṣabara
كَمَا صَبَرَ
as had patience
ക്ഷമിച്ചതുപോലെ
ulū l-ʿazmi
أُو۟لُوا۟ ٱلْعَزْمِ
those of determination those of determination
ദൃഢമനസ്കന്മാര്‍
mina l-rusuli
مِنَ ٱلرُّسُلِ
of the Messengers
റസൂലുകളാകുന്ന, റസൂലുകളില്‍നിന്നുള്ള
walā tastaʿjil
وَلَا تَسْتَعْجِل
and (do) not seek to hasten
നീ ധൃതിപ്പെടുകയും ചെയ്യരുതു
lahum
لَّهُمْۚ
for them
അവര്‍ക്കുവേണ്ടി, അവരോടു
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As if they had
അവര്‍ .... പോലെയിരിക്കും
yawma yarawna
يَوْمَ يَرَوْنَ
(the) Day they see
അവര്‍ കാണുന്ന ദിവസം
mā yūʿadūna
مَا يُوعَدُونَ
what they were promised
അവരോടു വാഗ്ദത്തം (താക്കീതു) ചെയ്യപ്പെടുന്നത്
lam yalbathū
لَمْ يَلْبَثُوٓا۟
not remained
അവര്‍ താമസിച്ചിട്ടില്ലാത്ത (പോലെയിരിക്കും)
illā sāʿatan
إِلَّا سَاعَةً
except an hour
ഒരു നാഴികയല്ലാതെ
min nahārin
مِّن نَّهَارٍۭۚ
of a day
ഒരു പകലില്‍നിന്നു, പകലിന്റെ
balāghun
بَلَٰغٌۚ
A clear Message
ഒരു പ്രബോധനം, എത്തിച്ചുകൊടുക്കല്‍
fahal yuh'laku
فَهَلْ يُهْلَكُ
But will (any) be destroyed
എന്നാല്‍ (അപ്പോള്‍) നാശത്തില്‍ പെടുമോ
illā l-qawmu
إِلَّا ٱلْقَوْمُ
except the people
ജനതയല്ലാതെ
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient?
തോന്നിയവാസികളായ, ദുര്‍ന്നടപ്പുകാരായ

Fasbir kamaa sabara ulul 'azmi minar Rusuli wa laa tasta'jil lahum; ka annahum Yawma yarawna maa yoo'adoona lam yalbasooo illaa saa'atam min nahaar; balaagh; fahal yuhlaku illal qawmul faasiqoon (al-ʾAḥq̈āf 46:35)

English Sahih:

So be patient, [O Muhammad], as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be – on the Day they see that which they are promised – as though they had not remained [in the world] except an hour of a day. [This is] notification. And will [any] be destroyed except the defiantly disobedient people? (Al-Ahqaf [46] : 35)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതിനാല്‍ നീ ക്ഷമിക്കുക. ഇച്ഛാശക്തിയുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ ക്ഷമിച്ചപോലെ. ഈ സത്യനിഷേധികളുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ തിരക്കു കൂട്ടാതിരിക്കുക. അവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്‍കപ്പെടുന്ന ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുന്ന ദിവസം അവര്‍ക്കു തോന്നും: തങ്ങള്‍ പകലില്‍നിന്നൊരു വിനാഴിക നേരമല്ലാതെ ഭൂലോകത്ത് വസിച്ചിട്ടില്ലെന്ന്. ഇത് ഒരറിയിപ്പാണ്. ഇനിയും അധര്‍മികളല്ലാതെ ആരെങ്കിലും നാശത്തിന്നര്‍ഹരാകുമോ? (അല്‍അഹ്ഖാഫ് [46] : 35)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആകയാല്‍ (അല്ലാഹുവിന്റെ) ദൃഢമനസ്കരായ ദൂതന്‍മാര്‍ ക്ഷമിച്ചതു പോലെ നീ ക്ഷമിക്കുക. അവരുടെ (സത്യനിഷേധികളുടെ) കാര്യത്തിന് നീ ധൃതി കാണിക്കരുത്‌. അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്നത് (ശിക്ഷ) അവര്‍ നേരില്‍ കാണുന്ന ദിവസം പകലില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു നാഴിക നേരം മാത്രമേ തങ്ങള്‍ (ഇഹലോകത്ത്‌) താമസിച്ചിട്ടുള്ളു എന്ന പോലെ അവര്‍ക്കു തോന്നും. ഇതൊരു ഉല്‍ബോധനം ആകുന്നു. എന്നാല്‍ ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളല്ലാതെ നശിപ്പിക്കപ്പെടുമോ?