Skip to main content

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

fahal ʿasaytum
فَهَلْ عَسَيْتُمْ
Then would you perhaps
അപ്പോള്‍ (എന്നാല്‍) നിങ്ങളായേക്കുമോ
in tawallaytum
إِن تَوَلَّيْتُمْ
if you are given authority
നിങ്ങള്‍ കൈകാര്യം (അധികാരം) നേടിയാല്‍
an tuf'sidū
أَن تُفْسِدُوا۟
that you cause corruption
നിങ്ങള്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുവാന്‍
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍, നാട്ടില്‍
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
and cut off
മുറിച്ചുകളയുവാനും
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
your ties of kinship
നിങ്ങളുടെ രക്ത (കുടുംബ) ബന്ധങ്ങള്‍

Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum (Muḥammad 47:22)

English Sahih:

So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? (Muhammad [47] : 22)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുപോവുകയാണെങ്കില്‍ പിന്നെ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയല്ലാതെന്താണ് ചെയ്യുന്നത്? നിങ്ങളുടെ കുടുംബ ബന്ധങ്ങളെ മുറിച്ചുകളയുകയും? (മുഹമ്മദ് [47] : 22)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കൈകാര്യകര്‍ത്തൃത്വം ഏറ്റെടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങള്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ കുടുംബബന്ധങ്ങള്‍ വെട്ടിമുറിക്കുകയും ചെയ്തേക്കുമോ?