Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ   ( محمد: ٢٧ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Then how
എന്നാല്‍ എങ്ങിനെയിരിക്കും
idhā tawaffathumu
إِذَا تَوَفَّتْهُمُ
when take them in death
അവരെ പൂര്‍ണ്ണമായി പിടിക്കുമ്പോള്‍
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
മലക്കുകള്‍
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
striking
അവര്‍ അടിച്ചുകൊണ്ടു
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
അവരുടെ മുഖങ്ങളെ, മുഖത്തു
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
and their backs?
പിന്‍ പുറങ്ങളെയും, പുറത്തും

Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaa rahum (Muḥammad 47:27)

English Sahih:

Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs? (Muhammad [47] : 27)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മലക്കുകള്‍ അവരെ മുഖത്തും മുതുകിലും അടിച്ച് മരിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ എന്തായിരിക്കും അവരുടെ അവസ്ഥ? (മുഹമ്മദ് [47] : 27)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്പോള്‍ മലക്കുകള്‍ അവരുടെ മുഖത്തും പിന്‍ഭാഗത്തും അടിച്ചു കൊണ്ട് അവരെ മരിപ്പിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ എന്തായിരിക്കും അവരുടെ സ്ഥിതി!